Lyrics and translation Anthony Rolfe Johnson/David Willison - The House Of Life: II. Silent Noon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The House Of Life: II. Silent Noon
Дом Жизни: II. Безмолвный Полдень
Your
hands
lie
open
in
the
long
fresh
grass,
-
Твои
руки
лежат
раскрытые
в
высокой
свежей
траве,
-
The
finger-points
look
through
like
rosy
blooms:
Кончики
пальцев
сквозят,
словно
розовые
бутоны:
Your
eyes
smile
peace.
The
pasture
gleams
and
glooms
Твои
глаза
улыбаются
умиротворением.
Луг
мерцает
и
темнеет
'Neath
billowing
1 that
scatter
and
amass.
Под
облаками
1,
что
разбегаются
и
вновь
собираются.
All
round
our
nest,
far
as
the
eye
can
pass,
Вокруг
нашего
гнезда,
насколько
видит
глаз,
Are
golden
kingcup
fields
with
silver
edge
Раскинулись
поля
золотистого
лютика
с
серебряной
каймой,
Where
the
cow-parsley
skirts
the
hawthorn
hedge.
Где
сныть-трава
обрамляет
живую
изгородь
из
боярышника.
'Tis
visible
silence,
still
as
the
hour
glass.
Это
- зримая
тишина,
недвижная,
как
песочные
часы.
Deep
in
the
sunsearched
growths
the
dragon-fly
В
глубине
залитых
солнцем
зарослей
стрекоза
Hangs
like
a
blue
thread
loosened
from
the
sky:
-
Повисла,
словно
голубая
нить,
спущенная
с
неба:
-
So
this
winged
hour
is
dropt
to
us
from
above.
Так
этот
крылатый
час
ниспослан
нам
свыше.
Oh!
clasp
we
to
our
hearts,
for
deathless
dower,
О!
Прижмем
же
к
сердцам,
как
дар
бессмертный,
This
close-companioned
inarticulate
hour
Этот
час
безмолвного
единения,
When
twofold
silence
was
the
song
of
love.
Когда
двойная
тишина
была
песнью
любви.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.