Последняя затяжка
Der letzte Zug
Позабыто,
что
спето
неделю
назад
Vergessen,
was
vor
einer
Woche
gesungen
wurde
Я
потерял
дар
сочинять
всё
подряд
Ich
habe
die
Gabe
verloren,
alles
Mögliche
zu
dichten
Хотелось
бы
дело
закрыть
Ich
würde
die
Sache
gerne
abschließen
Но
тяга
писать
не
покидает,
и
это
вставляет
многих
ребят
Aber
der
Drang
zu
schreiben
verlässt
mich
nicht,
und
das
begeistert
viele
Jungs
Я
не
могучий,
местами
очень
скучный
Ich
bin
nicht
mächtig,
manchmal
sehr
langweilig
С
детства
страдал
симпатией
к
музыкальным
инструментам
Seit
meiner
Kindheit
litt
ich
unter
einer
Sympathie
für
Musikinstrumente
Но
меня
кормили
чем-то
слишком
сложным
Aber
man
fütterte
mich
mit
etwas
zu
Kompliziertem
Бит
делаю
сам,
вокруг
меня
не
собран
клан
Den
Beat
mache
ich
selbst,
um
mich
herum
ist
kein
Clan
versammelt
Вы
слышали
мой
первый
альбом,
спасибо
за
просмотры
вам
Ihr
habt
mein
erstes
Album
gehört,
danke
für
die
Aufrufe
an
euch
Дорожу
любимой
и
завтрашним
днём
Ich
schätze
meine
Liebste
und
den
morgigen
Tag
Паникую,
когда
не
собран
рюкзак
Ich
gerate
in
Panik,
wenn
der
Rucksack
nicht
gepackt
ist
Завтра
самолёт,
и
по
приезду
понимаю
Morgen
ist
der
Flug,
und
bei
der
Ankunft
merke
ich
Что
зарядка
забыта,
день
невпопад
Dass
das
Ladegerät
vergessen
wurde,
der
Tag
ist
misslungen
Крашу
кондиционер,
чтобы
был
цветом
в
фасад
Ich
streiche
die
Klimaanlage,
damit
sie
farblich
zur
Fassade
passt
Делаю
руками
сам
многое
Ich
mache
vieles
selbst
mit
meinen
Händen
Если
залипаю
без
движения
Wenn
ich
ohne
Bewegung
feststecke
То
настроение
у
меня
становится
отстойное
Dann
wird
meine
Stimmung
mies
Вся
сила
в
моторике
Die
ganze
Kraft
liegt
in
der
Motorik
Шарики-ролики,
заработали
кровеносные
сосудики,
yo,
wet
'em
up
Kugellager,
Rollen,
die
Blutgefäße
haben
gearbeitet,
yo,
wet
'em
up
Больно,
тяжко,
моя
упряжка
Schmerzhaft,
schwer,
mein
Gespann
От
груда
мелочей,
как-то
вот
так
(yeah,
yo,
yeah)
Von
einem
Haufen
Kleinigkeiten,
irgendwie
so
(yeah,
yo,
yeah)
Смысл
— вкусняшка,
любовь-обнимашка
Der
Sinn
– ein
Leckerbissen,
Liebe-Umarmung
Чёрно-белая
разукрашка,
как-то
вот
так
Ein
schwarz-weißes
Malbuch,
irgendwie
so
Сколько
говорил,
последняя
затяжка
Wie
oft
habe
ich
gesagt,
der
letzte
Zug
И
буду
птицей
порхать
Und
ich
werde
wie
ein
Vogel
flattern
Yeah,
тут
всё
просто:
играет
бит,
поверх
бас
заводной
Yeah,
hier
ist
alles
einfach:
der
Beat
spielt,
darüber
ein
fetziger
Bass
Кайфую
от
музыки
такой,
ничего
иначе,
как
ход
сечения
золотой
Ich
genieße
solche
Musik,
nichts
anderes
als
der
goldene
Schnitt
При
ключе
бемоль,
горечь,
по
вкусу
щепотка
соль
Mit
B-Moll
als
Tonart,
Bitterkeit,
nach
Geschmack
eine
Prise
Salz
Моя
исполнительская
в
этой
игре
роль
Meine
darstellerische
Rolle
in
diesem
Spiel
Я
лишь
передаю
от
тягот
и
мрака
пароль
Ich
übermittle
nur
das
Passwort
von
Mühsal
und
Dunkelheit
Вам
решать,
Antoha
MC
— клад
или
отстой
Ihr
entscheidet,
Antoha
MC
– Schatz
oder
Schrott
Где
ты?
Я
иду
за
тобою
Wo
bist
du?
Ich
folge
dir
Музыку
называю
игрою,
вырос,
что
осталось
за
душой
Ich
nenne
die
Musik
ein
Spiel,
bin
erwachsen
geworden,
was
ist
in
der
Seele
geblieben
Морщины
делают
нас
взрослей
Falten
machen
uns
älter
Но
умом
как
дети,
всего
побольше
и
побыстрей
Aber
im
Kopf
wie
Kinder,
von
allem
mehr
und
schneller
Давайте
промотаем
этот
момент
пeсни
Lasst
uns
diesen
Moment
des
Liedes
vorspulen
И
включим
тот
момент,
где
повеселей
Und
den
Moment
einschalten,
wo
es
lustiger
ist
Больно,
тяжко,
моя
упряжка
Schmerzhaft,
schwer,
mein
Gespann
От
груда
мелочей,
как-то
вот
так
(yeah,
yo,
yeah)
Von
einem
Haufen
Kleinigkeiten,
irgendwie
so
(yeah,
yo,
yeah)
Смысл
— вкусняшка,
любовь-обнимашка
Der
Sinn
– ein
Leckerbissen,
Liebe-Umarmung
Чёрно-белая
разукрашка,
как-то
вот
так
Ein
schwarz-weißes
Malbuch,
irgendwie
so
Сколько
говорил,
последняя
затяжка
Wie
oft
habe
ich
gesagt,
der
letzte
Zug
И
буду
птицей
порхать
Und
ich
werde
wie
ein
Vogel
flattern
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): кузнецов антон александрович
Album
ШИК МОЛА
date of release
16-02-2024
Attention! Feel free to leave feedback.