Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sous curatelle
Unter Betreuung
Je
suis
ce
type
aux
problèmes
de
pépettes,
et
cela
dès
l'dix
du
mois
Ich
bin
dieser
Typ
mit
Geldproblemen,
und
das
schon
ab
dem
Zehnten
des
Monats
Un
mec
complètement
à
sec,
voilà
c'qu'ils
disent
de
moi
Ein
Kerl
komplett
pleite,
das
ist
es,
was
sie
über
mich
sagen
Je
claque
mon
fric
comme
baise
un
petit
chaud
lapin
Ich
verprasse
meine
Kohle,
wie
ein
kleiner
geiler
Rammler
fickt
Sans
économe,
j'épluche
la
patate
au
couteau
à
pain
Ohne
Sparschäler
schäle
ich
die
Kartoffel
mit
dem
Brotmesser
Le
contraire
de
la
pince,
souvent
c'est
ma
tournée
Das
Gegenteil
vom
Geizhals,
oft
geht's
auf
meine
Runde
J'gagne
pas
des
mille
et
des
cents,
viens
pas
en
fin
d'journée
Ich
verdiene
keine
Tausender
und
Hunderter,
komm
nicht
am
Ende
des
Tages
vorbei
Les
poches
toutes
retournées,
toujours
la
même
ritournelle
Die
Taschen
komplett
umgedreht,
immer
die
gleiche
Leier
Dix
jours
de
fête
et
l'reste
du
mois
je
bouffe
du
riz,
bordel
Zehn
Tage
Party
und
den
Rest
des
Monats
fresse
ich
Reis,
verdammt
Faut
qu'j'me
gère...
avant
qu'j'finisse
sous
tutelle,
curatelle
Ich
muss
mich
in
den
Griff
kriegen...
bevor
ich
unter
Vormundschaft,
Betreuung
lande
Sûrement
des
cours
d'comptage
j'ai
dû
rater
Sicherlich
habe
ich
Buchhaltungskurse
verpasst
Car
au
contact
de
l'argent
j'me
crame
les
dix
doigts
Denn
bei
Kontakt
mit
Geld
verbrenne
ich
mir
alle
zehn
Finger
Mais
dis-toi,
ma
vie
c'est
un
crédit
en
dix
fois
Aber
sag
dir,
mein
Leben
ist
ein
Kredit
auf
zehn
Raten
À
force
de
fréquenter
Sofinco
et
Cofinoga
Dadurch,
dass
ich
ständig
bei
Sofinco
und
Cofinoga
verkehre
C'est
à
des
tuteurs
qu'on
confie
nos
cas
Wird
unser
Fall
Vormündern
anvertraut
J'ai
un
rapport
avec
l'euro
un
chouïa
ambigu
Ich
habe
eine
Beziehung
zum
Euro,
die
ein
klein
wenig
zweideutig
ist
Quand
y
a
plein
d'chiffres
dans
ma
tête,
c'est
un
vrai
Rubik's
Cube
Wenn
viele
Zahlen
in
meinem
Kopf
sind,
ist
das
ein
echter
Rubik's
Cube
L'habitude
d'avoir
la
dépense
plus
gros
qu'le
pécule
Die
Gewohnheit,
mehr
Ausgaben
als
Erspartes
zu
haben
Quand
le
filtre
à
café
fait
office
de
PQ
Wenn
der
Kaffeefilter
als
Klopapier
dient
L'habitude
d'assaisonner
l'addition
à
la
salière
Die
Gewohnheit,
die
Rechnung
zu
versalzen
Ainsi
qu'esquiver
les
amendes
mais
pas
les
saisies
sur
salaire
Sowie
Bußgelder
zu
umgehen,
aber
nicht
die
Gehaltspfändungen
Nique
sa
mère,
j'vis
au
jour
le
jour,
le
cul
entre
la
chaise
Scheiß
drauf,
ich
lebe
von
Tag
zu
Tag,
immer
auf
der
Kippe
Comme
dirait
l'autre,
j'serai
pas
l'plus
riche
du
Père
Lachaise
Wie
der
andere
sagen
würde,
ich
werde
nicht
der
Reichste
auf
dem
Père
Lachaise
sein
Y
a
que
des
lattes
sous
mon
matelas,
que
des
blattes
sous
mon
sommier
Es
gibt
nur
Latten
unter
meiner
Matratze,
nur
Schaben
unter
meinem
Lattenrost
J'croque
le
fruit
à
pleines
dents,
y
a
rien
dans
l'panier
sous
l'pommier
Ich
beiße
voller
Lust
in
die
Frucht,
es
ist
nichts
im
Korb
unter
dem
Apfelbaum
La
clé
sous
la
paillasse,
mon
entreprise
connaît
la
crise
Der
Schlüssel
unter
der
Fußmatte,
mein
Unternehmen
kennt
die
Krise
L'anxiété
c'est
une
connasse
frustrée,
pas
besoin
qu'je
la
crispe-ispe
Die
Angst
ist
eine
frustrierte
Schlampe,
ich
muss
sie
nicht
noch
reizen
Que
j'pourrais
finir
sous
tutelle,
tu
dépenses
pas
et
tu
t'tais
Dass
ich
unter
Vormundschaft
enden
könnte,
du
gibst
nichts
aus
und
hältst
den
Mund
Mais
laissez-moi
gérer
mon
bail
que
j'crierai
à
tue-tête
Aber
lasst
mich
meine
Angelegenheiten
regeln,
das
werde
ich
aus
vollem
Halse
schreien
Oui
je
sais,
les
bons
comptes
font
les
bons
crédits
Ja
ich
weiß,
gute
Kontenführung
führt
zu
guten
Krediten
Mais
grâce
à
moi
tu
gagnes
des
agios,
j'te
ferais
dire
Aber
dank
mir
verdienst
du
an
Überziehungszinsen,
lass
dir
das
gesagt
sein
Ma
banquière
l'avait
prédit,
après
c'est
pas
très
prudent
Meine
Bankberaterin
hatte
es
vorhergesagt,
danach
ist
es
nicht
sehr
klug
J'ai
esquissé
un
sourire,
un
petit
clin
d'oeil
entre
temps
Ich
habe
ein
Lächeln
angedeutet,
ein
kleines
Augenzwinkern
zwischendurch
Au
cure-dent,
j'finis
mes
repas
d'mes
fins
d'mois
Mit
dem
Zahnstocher
beende
ich
meine
Mahlzeiten
am
Monatsende
Voilà
mon
curriculum!
Das
ist
mein
Lebenslauf!
Intrigant
pour
Mémère
et
les
rabat-joies
Faszinierend
für
Omama
und
die
Spielverderber
Mais
moi
j'ai
rien
d'un
économe!
Aber
ich
bin
alles
andere
als
sparsam!
Oui
je
sais,
les
bons
comptes
font
les
bons
crédits
Ja
ich
weiß,
gute
Kontenführung
führt
zu
guten
Krediten
Mais
grâce
à
moi
tu
gagnes
des
agios,
j'te
ferais
dire
Aber
dank
mir
verdienst
du
an
Überziehungszinsen,
lass
dir
das
gesagt
sein
Ma
banquière
l'avait
prédit,
après
c'est
pas
très
prudent
Meine
Bankberaterin
hatte
es
vorhergesagt,
danach
ist
es
nicht
sehr
klug
Si
j'avais
été
son
commis,
je
l'attaquerais
aux
prud'hommes
Wäre
ich
ihr
Angestellter
gewesen,
würde
ich
sie
vor
dem
Arbeitsgericht
verklagen
J'me
mets
dedans...
et
mon
appart
j'l'emmurerai
p't-être,
comme
ça
Ich
reite
mich
rein...
und
meine
Wohnung
mauere
ich
vielleicht
zu,
so
J'arrêterai
de
jeter
tout
mon
argent
par
les
fenêtres,
c'est
fou
ça
Würde
ich
aufhören,
mein
ganzes
Geld
zum
Fenster
rauszuwerfen,
das
ist
verrückt
Rien
qu'je
dépense,
j'ai
pas
le
portefeuille
froussard
Ich
tu
nichts
als
ausgeben,
mein
Portemonnaie
ist
kein
Angsthase
On
t'pousse
à
la
consommation,
une
chute
sans
coussin
Man
drängt
dich
zum
Konsum,
ein
Sturz
ohne
Kissen
L'argent,
ça
va,
ça
vient,
c'est
comme-ci,
comme-ça,
comme
un
plus
un
Geld,
das
kommt,
das
geht,
mal
so,
mal
so,
wie
eins
plus
eins
Égale
deux,
j'ai
plus
rien,
c'est
toi
qui
régales,
mon
poussin
Gleich
zwei,
ich
hab
nichts
mehr,
du
zahlst
die
Runde,
mein
Kätzchen
Il
m'reste
encore
mes
baskets
pour
le
taxi,
les
restos
Mir
bleiben
nur
noch
meine
Turnschuhe
statt
Taxi
und
Restaurants
C'est
bon
ça!
Ça
m'change
de
mes
plats
d'pâtes
sans
pesto
Das
ist
gut!
Das
ist
mal
was
anderes
als
meine
Nudelgerichte
ohne
Pesto
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): oster lapwass
Attention! Feel free to leave feedback.