Lyrics and translation Anton Serra - Sous curatelle
Je
suis
ce
type
aux
problèmes
de
pépettes,
et
cela
dès
l'dix
du
mois
Я
тот
самый
парень,
у
которого
проблемы
с
деньгами,
и
это
уже
с
десятого
числа.
Un
mec
complètement
à
sec,
voilà
c'qu'ils
disent
de
moi
Абсолютно
пустой
чувак,
вот
что
они
говорят
обо
мне.
Je
claque
mon
fric
comme
baise
un
petit
chaud
lapin
Я
трачу
свои
деньги
так
же
быстро,
как
трахается
похотливый
кролик.
Sans
économe,
j'épluche
la
patate
au
couteau
à
pain
Без
экономии,
я
чищу
картошку
ножом
для
хлеба.
Le
contraire
de
la
pince,
souvent
c'est
ma
tournée
В
отличие
от
скряги,
часто
плачу
я.
J'gagne
pas
des
mille
et
des
cents,
viens
pas
en
fin
d'journée
Я
не
зарабатываю
миллионы,
не
приходи
в
конце
месяца.
Les
poches
toutes
retournées,
toujours
la
même
ritournelle
Карманы
вывернуты
наизнанку,
всегда
одна
и
та
же
шарманка.
Dix
jours
de
fête
et
l'reste
du
mois
je
bouffe
du
riz,
bordel
Десять
дней
праздника,
а
остальную
часть
месяца
я
ем
рис,
блин.
Faut
qu'j'me
gère...
avant
qu'j'finisse
sous
tutelle,
curatelle
Мне
нужно
взять
себя
в
руки...
прежде
чем
я
окажусь
под
опекой.
Sûrement
des
cours
d'comptage
j'ai
dû
rater
Должно
быть,
я
прогулял
уроки
счета.
Car
au
contact
de
l'argent
j'me
crame
les
dix
doigts
Потому
что
от
прикосновения
к
деньгам
у
меня
горят
все
десять
пальцев.
Mais
dis-toi,
ma
vie
c'est
un
crédit
en
dix
fois
Но
знай,
моя
жизнь
- это
кредит
на
десять
месяцев.
À
force
de
fréquenter
Sofinco
et
Cofinoga
Из-за
постоянных
визитов
в
Sofinco
и
Cofinoga...
C'est
à
des
tuteurs
qu'on
confie
nos
cas
...наши
дела
доверяют
опекунам.
J'ai
un
rapport
avec
l'euro
un
chouïa
ambigu
У
меня
с
евро
несколько
двусмысленные
отношения.
Quand
y
a
plein
d'chiffres
dans
ma
tête,
c'est
un
vrai
Rubik's
Cube
Когда
в
моей
голове
много
цифр,
это
настоящий
кубик
Рубика.
L'habitude
d'avoir
la
dépense
plus
gros
qu'le
pécule
Привычка
тратить
больше,
чем
получаешь.
Quand
le
filtre
à
café
fait
office
de
PQ
Когда
кофейный
фильтр
служит
туалетной
бумагой.
L'habitude
d'assaisonner
l'addition
à
la
salière
Привычка
солить
счет.
Ainsi
qu'esquiver
les
amendes
mais
pas
les
saisies
sur
salaire
А
также
уклоняться
от
штрафов,
но
не
от
ареста
зарплаты.
Nique
sa
mère,
j'vis
au
jour
le
jour,
le
cul
entre
la
chaise
К
черту
все,
я
живу
одним
днем,
задницей
на
стуле.
Comme
dirait
l'autre,
j'serai
pas
l'plus
riche
du
Père
Lachaise
Как
говорится,
я
не
буду
самым
богатым
на
кладбище
Пер-Лашез.
Y
a
que
des
lattes
sous
mon
matelas,
que
des
blattes
sous
mon
sommier
У
меня
только
рейки
под
матрасом,
только
тараканы
под
кроватью.
J'croque
le
fruit
à
pleines
dents,
y
a
rien
dans
l'panier
sous
l'pommier
Я
вгрызаюсь
в
плод,
в
корзине
под
яблоней
ничего
нет.
La
clé
sous
la
paillasse,
mon
entreprise
connaît
la
crise
Ключ
под
матрасом,
мой
бизнес
переживает
кризис.
L'anxiété
c'est
une
connasse
frustrée,
pas
besoin
qu'je
la
crispe-ispe
Тревога
- это
расстроенная
сука,
мне
не
нужно
ее
злить.
Que
j'pourrais
finir
sous
tutelle,
tu
dépenses
pas
et
tu
t'tais
Что
я
могу
оказаться
под
опекой,
ты
не
тратишь
и
молчишь.
Mais
laissez-moi
gérer
mon
bail
que
j'crierai
à
tue-tête
Но
дайте
мне
разобраться
со
своими
делами,
и
я
буду
кричать
во
все
горло.
Oui
je
sais,
les
bons
comptes
font
les
bons
crédits
Да,
я
знаю,
хороший
счет
- хороший
друг.
Mais
grâce
à
moi
tu
gagnes
des
agios,
j'te
ferais
dire
Но
благодаря
мне
ты
получаешь
проценты,
скажу
я
тебе.
Ma
banquière
l'avait
prédit,
après
c'est
pas
très
prudent
Мой
банкир
предсказывал
это,
но
это
не
очень
благоразумно.
J'ai
esquissé
un
sourire,
un
petit
clin
d'oeil
entre
temps
Я
esbocei
um
sorriso,
подмигнул
между
делом.
Au
cure-dent,
j'finis
mes
repas
d'mes
fins
d'mois
Зубочисткой
я
заканчиваю
свои
трапезы
в
конце
месяца.
Voilà
mon
curriculum!
Вот
мое
резюме!
Intrigant
pour
Mémère
et
les
rabat-joies
Интригует
бабушек
и
зануд.
Mais
moi
j'ai
rien
d'un
économe!
Но
я
не
экономлю!
Oui
je
sais,
les
bons
comptes
font
les
bons
crédits
Да,
я
знаю,
хороший
счет
- хороший
друг.
Mais
grâce
à
moi
tu
gagnes
des
agios,
j'te
ferais
dire
Но
благодаря
мне
ты
получаешь
проценты,
скажу
я
тебе.
Ma
banquière
l'avait
prédit,
après
c'est
pas
très
prudent
Мой
банкир
предсказывал
это,
но
это
не
очень
благоразумно.
Si
j'avais
été
son
commis,
je
l'attaquerais
aux
prud'hommes
Если
бы
я
был
его
клерком,
я
бы
подал
на
него
в
суд
по
трудовым
спорам.
J'me
mets
dedans...
et
mon
appart
j'l'emmurerai
p't-être,
comme
ça
Я
влезаю
в
долги...
и,
может
быть,
замурую
свою
квартиру,
вот
так.
J'arrêterai
de
jeter
tout
mon
argent
par
les
fenêtres,
c'est
fou
ça
Я
перестану
выбрасывать
все
свои
деньги
на
ветер,
это
же
безумие.
Rien
qu'je
dépense,
j'ai
pas
le
portefeuille
froussard
Сколько
я
трачу,
у
меня
не
трусливый
кошелек.
On
t'pousse
à
la
consommation,
une
chute
sans
coussin
Нас
толкают
к
потреблению,
падение
без
подушки
безопасности.
L'argent,
ça
va,
ça
vient,
c'est
comme-ci,
comme-ça,
comme
un
plus
un
Деньги
приходят
и
уходят,
это
как
бы,
как
бы,
как
один
плюс
один.
Égale
deux,
j'ai
plus
rien,
c'est
toi
qui
régales,
mon
poussin
Равно
два,
у
меня
больше
ничего
нет,
ты
платишь,
цыпочка.
Il
m'reste
encore
mes
baskets
pour
le
taxi,
les
restos
У
меня
остались
кроссовки
для
такси,
ресторанов...
C'est
bon
ça!
Ça
m'change
de
mes
plats
d'pâtes
sans
pesto
Это
хорошо!
Это
лучше,
чем
мои
макароны
без
песто.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): oster lapwass
Attention! Feel free to leave feedback.