Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Caballo
Lobos
Pinto,
nacido
en
León
de
los
aldamas
Guanajuato
Das
Pferd
Lobos
Pinto,
geboren
in
León
de
los
Aldamas,
Guanajuato
Nacido
en
León,
Guanajuato
Geboren
in
León,
Guanajuato
Creció
por
rumbos
distintos
Wuchs
es
in
verschiedenen
Gegenden
auf
Un
potro
a
la
Santa
Hostal
Ein
Fohlen
von
der
Santa
Hostal
Le
llamaban
lomos
pintos
Man
nannte
es
Lomos
Pintos
En
suelos
veracruzanos
Auf
den
Böden
von
Veracruz
A
muchos
los
hizo
ricos
Machte
es
viele
reich
Corrió
el
Emilio
Carranza
Es
lief
im
Emilio
Carranza
Con
una
yegua
afamada
Gegen
eine
berühmte
Stute
Allí
se
jugó
la
plata,
rancherías
y
caballadas
Dort
wurde
um
Silber,
Ländereien
und
Pferdeherden
gewettet
La
Panchita
era
la
yegua
que
le
tenían
preparada
La
Panchita
war
die
Stute,
die
für
es
vorbereitet
war
Un
29
de
abril,
la
fecha
no
se
me
olvida
Ein
29.
April,
das
Datum
vergesse
ich
nicht,
meine
Liebe
Nunca
he
visto
tanta
gente
Niemals
habe
ich
so
viele
Leute
gesehen
En
ese
carril
reunida
Auf
jener
Rennbahn
versammelt
Apostándole
a
la
yegua
Die
auf
die
Stute
setzten
Con
una
fé
desmedida
Mit
einem
maßlosen
Glauben
Se
picaron
los
viejos,
y
hasta
la
camisa
jugaron
Die
Alten
wurden
hitzig
und
setzten
sogar
ihr
Hemd
aufs
Spiel
Decía
Avelino
Castillo,
el
jinete
del
caballo
Sagte
Avelino
Castillo,
der
Reiter
des
Pferdes
Se
me
hace
que
al
fino
Lillo,
por
esta
vez
yo
le
gano
Mir
scheint,
dass
ich
den
edlen
Lillo
dieses
Mal
besiege
El
de
la
yegua
era
un
gallo
de
espolón
veracruzano
Der
Reiter
der
Stute
war
ein
Kampfhahn
mit
Sporen
aus
Veracruz
Llegó
la
hora
señalada,
se
arrancaron
como
bala
Die
festgesetzte
Stunde
kam,
sie
schossen
los
wie
eine
Kugel
La
yegua
tan
afamada,
perdió
en
las
300
varas
Die
so
berühmte
Stute
verlor
auf
den
300
Varas
Lomos
pintos
le
ha
ganado,
como
se
le
dió
la
gana
Lomos
Pintos
hat
sie
besiegt,
ganz
wie
es
ihm
gefiel
El
dueño
de
lobos
pintos,
Don
Fernando
Ortiz,
por
cierto
Der
Besitzer
von
Lobos
Pintos,
Don
Fernando
Ortiz,
übrigens
Se
paraba
en
los
estribos
y
gritaba
muy
contento
Stellte
sich
in
die
Steigbügel
und
schrie
sehr
vergnügt
¡A
mi
alazán
tan
bonito,
Meinen
so
schönen
Fuchs,
No
lo
he
de
olvidar
ni
muerto!
Den
werde
ich
nicht
einmal
im
Tode
vergessen!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bulmaro Bermudez Gomez
Attention! Feel free to leave feedback.