Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Siete
leguas
el
caballo,
Siete
Leguas
war
das
Pferd,
Que
Villa
más
estimaba,
Das
Villa
am
meisten
schätzte,
Cuando
oía
silbar
los
trenes,
Wenn
es
die
Züge
pfeifen
hörte,
Se
paraba
y
relinchaba,
Blieb
es
stehen
und
wieherte,
Siete
leguas
el
caballo,
Siete
Leguas
war
das
Pferd,
Que
Villa
más
estimaba.
Das
Villa
am
meisten
schätzte.
En
la
estación
de
Irapuato,
Am
Bahnhof
von
Irapuato,
Cantában
los
horizontes,
Erschallten
die
Horizonte,
Ahí
combatió
formal,
Dort
kämpfte
mit
ganzer
Kraft,
La
brigada
Bracamontes,
Die
Brigade
Bracamontes,
En
la
estación
de
Irapuato,
Am
Bahnhof
von
Irapuato,
Cantában
los
horizontes.
Erschallten
die
Horizonte.
Oye
tú
Francisco
Villa,
Höre
du,
Francisco
Villa,
Que
dice
tú
corazón,
Was
sagt
dein
Herz,
Ya
no
te
acuerdas
valiente,
Erinnerst
du
dich
nicht
mehr,
Tapferer,
Que
atacáste
paredón,
Dass
du
Paredón
angegriffen
hast,
Ya
no
te
acuerdas
valiente,
Erinnerst
du
dich
nicht
mehr,
Tapferer,
Que
tomáste
a
Torreón.
Dass
du
Torreón
eingenommen
hast.
Como
a
las
tres
de
la
tarde,
Gegen
drei
Uhr
nachmittags,
Silbó
la
locomotora,
Pfiff
die
Lokomotive,
¡arriba,
arriba
muchachos!,
Auf,
auf,
Männer!,
Pongan
la
metralladora,
Stellt
das
Maschinengewehr
auf,
Como
a
las
tres
de
la
tarde,
Gegen
drei
Uhr
nachmittags,
Silbó
la
locomotora.
Pfiff
die
Lokomotive.
Adiós
torres
de
Chihuahua,
Lebt
wohl,
Türme
von
Chihuahua,
Adiós
torres
de
cantera,
Lebt
wohl,
Türme
aus
Quaderstein,
Ya
vino
Francisco
Villa,
Francisco
Villa
ist
gekommen,
A
quitárles
lo
pantera,
Um
euch
die
Wildheit
zu
nehmen,
Ya
llego
Francisco
Villa,
Francisco
Villa
ist
angekommen,
A
devolver
la
frontera.
Um
die
Grenze
zurückzuerobern.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Graciela Olmos Villarreal
Attention! Feel free to leave feedback.