Lyrics and translation Antonio Carlos Jobim & Elis Regina - Soneto de separação
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soneto de separação
Сонет о расставании
De
repente
do
riso
fez-se
o
pranto
Внезапно
смех
сменился
плачем,
Silencioso
e
branco
como
a
bruma
Безмолвным
и
белым,
как
туман,
E
das
bocas
unidas
fez-se
a
espuma
И
поцелуй
стал
пеной
океана,
E
das
mãos
espalmadas
fez-se
o
espanto
И
в
ужас
обратились
наши
руки.
De
repente
da
calma
fez-se
o
vento
Внезапно
спокойствие
сменил
ветер,
Que
dos
olhos
desfez
a
última
chama
Что
в
глазах
погасил
последний
свет,
E
da
paixão
fez-se
o
pressentimento
И
страсти
пыл
сменило
предчувствие,
E
do
momento
imóvel
fez-se
o
drama
И
миг
безмолвия
стал
драмой
нашей.
De
repente
não
mais
que
de
repente
Внезапно,
просто
внезапно,
Fez-se
de
triste
o
que
se
fez
amante
Тот,
кто
любил,
стал
печален,
E
de
sozinho
o
que
se
fez
contente
И
тот,
кто
был
счастлив,
стал
одинок,
Fez-se
do
amigo
próximo,
distante
Друг,
что
был
рядом,
стал
далёк,
Fez-se
da
vida
uma
aventura
errante
И
жизнь
вдруг
стала
скитанием,
De
repente,
não
mais
que
de
repente
Внезапно,
просто
внезапно.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Carlos Jobim, Vinicius De Moraes
Attention! Feel free to leave feedback.