Lyrics and translation Antonio Carlos Jobim & Elis Regina - Soneto da separação (Song of Separation)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soneto da separação (Song of Separation)
Сонет о расставании (Song of Separation)
De
repente
do
rio
fez-se
o
pranto
Внезапно
из
реки
хлынули
слезы,
Silencioso
e
branco
como
a
bruma
Безмолвные
и
белые,
как
дымка.
E
das
bocas
unidas
fez-se
a
espuma
И
губ,
соединенных,
— лишь
осталась
пенка,
E
das
mãos
espalmadas
fez-se
o
espanto
А
из
сплетенных
рук
— лишь
ужас,
словно
грозы.
De
repente,
da
calma
fez-se
o
vento
Внезапно
из
безветрия
возник
ветер
резкий,
Que
dos
olhos
desfez
a
última
chama
В
глазах
погасив
последний
огонек,
E
da
paixão
fez-se
o
pressentimento
И
страсть
вдруг
обернулась
предчувствием
тоски,
E
do
momento
imóvel
fez-se
o
drama
И
миг
недвижный
стал
началом
драмы
веской.
De
repente,
não
mais
que
de
repente
Внезапно,
просто
вдруг,
нежданно,
в
одночасье
Fez-se
de
triste
o
que
se
fez
amante
Тот,
кто
любил,
вдруг
стал
печален
и
уныл,
E
de
sozinho
o
que
se
fez
contente
Кто
был
счастлив
вдвоем,
вдруг
одинок,
забыт,
Fez-se
do
amigo
próximo,
distante
И
друг,
что
был
так
близок,
стал
теперь
далек,
Fez-se
da
vida
uma
aventura
errante
И
жизнь,
что
шла
спокойно,
— путь
скитаний
резкий.
De
repente,
não
mais
que
de
repente
Внезапно,
просто
вдруг,
нежданно,
в
одночасье.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.