Antonio Carlos Jobim & Elis Regina - Sóneto de Separação - translation of the lyrics into German

Sóneto de Separação - Elis Regina , Antônio Carlos Jobim translation in German




Sóneto de Separação
Sonett der Trennung
De repente do rio fez-se o pranto
Plötzlich wurde aus dem Fluss die Klage,
Silencioso e branco como a bruma
still und weiß wie der Nebel,
E das bocas unidas fez-se a espuma
und aus den vereinten Mündern wurde der Schaum,
E das mãos espalmadas fez-se o espanto
und aus den flachen Händen wurde das Entsetzen.
De repente, da calma fez-se o vento
Plötzlich wurde aus der Ruhe der Wind,
Que dos olhos desfez a última chama
der aus deinen Augen die letzte Flamme löschte,
E da paixão fez-se o pressentimento
und aus der Leidenschaft wurde die Vorahnung,
E do momento imóvel fez-se o drama
und aus dem unbewegten Moment wurde das Drama.
De repente, não mais que de repente
Plötzlich, und nur ganz plötzlich,
Fez-se de triste o que se fez amante
wurde traurig, wer eben noch liebte,
E de sozinho o que se fez contente
und einsam, wer eben noch zufrieden war.
Fez-se do amigo próximo, distante
Wurde der nahe Freund fern,
Fez-se da vida uma aventura errante
wurde aus dem Leben ein zielloses Abenteuer.
De repente, não mais que de repente
Plötzlich, und nur ganz plötzlich.





Writer(s): De Moraes Vinicius, Jobim Antonio Carlos


Attention! Feel free to leave feedback.