Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sóneto de Separação
Sonett der Trennung
De
repente
do
rio
fez-se
o
pranto
Plötzlich
wurde
aus
dem
Fluss
die
Klage,
Silencioso
e
branco
como
a
bruma
still
und
weiß
wie
der
Nebel,
E
das
bocas
unidas
fez-se
a
espuma
und
aus
den
vereinten
Mündern
wurde
der
Schaum,
E
das
mãos
espalmadas
fez-se
o
espanto
und
aus
den
flachen
Händen
wurde
das
Entsetzen.
De
repente,
da
calma
fez-se
o
vento
Plötzlich
wurde
aus
der
Ruhe
der
Wind,
Que
dos
olhos
desfez
a
última
chama
der
aus
deinen
Augen
die
letzte
Flamme
löschte,
E
da
paixão
fez-se
o
pressentimento
und
aus
der
Leidenschaft
wurde
die
Vorahnung,
E
do
momento
imóvel
fez-se
o
drama
und
aus
dem
unbewegten
Moment
wurde
das
Drama.
De
repente,
não
mais
que
de
repente
Plötzlich,
und
nur
ganz
plötzlich,
Fez-se
de
triste
o
que
se
fez
amante
wurde
traurig,
wer
eben
noch
liebte,
E
de
sozinho
o
que
se
fez
contente
und
einsam,
wer
eben
noch
zufrieden
war.
Fez-se
do
amigo
próximo,
distante
Wurde
der
nahe
Freund
fern,
Fez-se
da
vida
uma
aventura
errante
wurde
aus
dem
Leben
ein
zielloses
Abenteuer.
De
repente,
não
mais
que
de
repente
Plötzlich,
und
nur
ganz
plötzlich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): De Moraes Vinicius, Jobim Antonio Carlos
Attention! Feel free to leave feedback.