Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cordel (feat. Luiz Gonzaga)
Cordel (feat. Luiz Gonzaga)
Seu
sanfoneiro,
por
favor,
pare
esse
xote
Herr
Akkordeonspieler,
bitte,
hör
auf
mit
diesem
Xote,
Se
não
esse
molecote
vai
levar
um
bofetão
sonst
bekommt
dieser
Bengel
eine
Ohrfeige.
O
assanhado
foi
lá
na
cidade
grande
Der
Freche
war
in
der
großen
Stadt
E
aprendeu
num
sei
adonde
a
rebolar
que
nem
pião,
rixe!
und
hat
irgendwo
gelernt,
sich
wie
ein
Kreisel
zu
drehen,
meine
Güte!
Essa
doença
tem
por
nome
androgenia
Diese
Krankheit
nennt
man
Androgynie,
É
pior
que
catapora
e
não
respeita
valentia
sie
ist
schlimmer
als
Windpocken
und
respektiert
keine
Tapferkeit.
O
cabra
fica
com
o
zói'
meio
cabreiro
Der
Kerl
schaut
etwas
verschlagen
drein,
Com
a
voz
de
travesseiro
e
com
o
nome
de
Maria
mit
einer
Stimme
wie
ein
Kopfkissen
und
mit
dem
Namen
Maria.
Voa,
sai-te,
égua!
Flieg,
hau
ab,
Stute!
Traz
aqui
esse
fuleiro
Bringt
diesen
Kerl
her,
Eu
vou
dá-lhe
uma
pisa
com
rama
de
cansanção
ich
werde
ihn
mit
Brennnesselzweigen
verprügeln.
O
sem-vregonha'
pediu
pra
parar
o
xote
e
falou
Der
Schamlose
bat
darum,
den
Xote
zu
stoppen
und
sagte
(Me
toque
um
rock)
com
guitarra
e
distorção
(Spiel
mir
einen
Rock)
mit
Gitarre
und
Verzerrung.
Cês
já
pensaram
se
tivesse
nessa
festa
Könnt
ihr
euch
vorstellen,
wenn
auf
diesem
Fest
Zé
Corisco,
Volta
Seca
e
Virgulino,
o
Lampião
Zé
Corisco,
Volta
Seca
und
Virgulino,
der
Lampião,
wären?
Zé
Sete
Morte,
um
jagunço
de
respeito
Zé
Sete
Morte,
ein
angesehener
Bandit,
Me
chegou
com
uns
trejeito
que
não
tem
explicação
kam
auf
mich
zu
mit
Gebärden,
die
unerklärlich
sind.
Já
imaginaram
se
essa
doença
pega
Stellt
euch
vor,
wenn
diese
Krankheit
um
sich
greift,
Vai
haver
epidemia
com
jagunço
do
sertão
wird
es
eine
Epidemie
unter
den
Banditen
des
Sertão
geben.
Tá
vendo,
tu?
Siehst
du,
Schöne?
'Tava
se
botando
pra
riba
d'eu
Er
hat
sich
an
mich
rangemacht,
Mas
num
dão,
não,
senhor
aber
das
geht
nicht,
mein
Herr.
Esse
gênero
aí
não
faz
meus
gosto,
meu
fi'
Diese
Art
gefällt
mir
nicht,
mein
Lieber.
O
sem-vregonha'
pediu
pra
parar
o
xote
e
falou
Der
Schamlose
bat
darum,
den
Xote
zu
stoppen
und
sagte
(Me
toque
um
rock)
com
guitarra
e
distorção
(Spiel
mir
einen
Rock)
mit
Gitarre
und
Verzerrung.
Cês
já
pensaram
se
tivesse
nessa
festa
Könnt
ihr
euch
vorstellen,
wenn
auf
diesem
Fest
Zé
Corisco,
Volta
Seca
e
Virgulino,
o
Lampião
Zé
Corisco,
Volta
Seca
und
Virgulino,
der
Lampião,
wären?
Zé
Sete
Morte,
um
jagunço
de
respeito
Zé
Sete
Morte,
ein
angesehener
Bandit,
Me
chegou
com
uns
trejeito
que
não
tem
explicação
kam
auf
mich
zu
mit
Gebärden,
die
unerklärlich
sind.
Já
imaginaram
se
essa
doença
pega
Stellt
euch
vor,
wenn
diese
Krankheit
um
sich
greift,
Vai
haver
epidemia
com
os
jagunço
do
sertão
wird
es
eine
Epidemie
unter
den
Banditen
des
Sertão
geben.
Vai
ser
homenageado
Er
wird
geehrt
werden,
Vai
sair
todos
os
dias
na
rua
er
wird
jeden
Tag
auf
die
Straße
gehen,
Muito
bem
acompanhado,
com
a
cuba
na
cabeça
in
guter
Begleitung,
mit
dem
Bottich
auf
dem
Kopf,
Pra
despejar
lá
em
baixo
no
riacho
um
ihn
unten
am
Bach
auszuleeren.
Vá
aprender
a
respeitar
as
tradição
do
sertão
Geh
und
lerne,
die
Traditionen
des
Sertão
zu
respektieren.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Carlos Nascimento Pinto, Lindomar Ferreira D Silva
Attention! Feel free to leave feedback.