Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
João Brasileiro da Silva
João Brasileiro da Silva
Pra
uns
era
um
herói,
pra
outros
um
otário
Für
die
einen
war
er
ein
Held,
für
die
anderen
ein
Narr
Filho
de
sete
irmãos,
ficou
pelo
primário
Sohn
von
sieben
Geschwistern,
blieb
er
in
der
Grundschule
hängen
Viveu
entre
ganancias,
prostitutas
e
ladrões
Er
lebte
zwischen
Gewinnen,
Prostituierten
und
Dieben
Sonhava
com
as
tendas,
com
as
rendas
dos
sultões
Er
träumte
von
den
Zelten,
von
den
Einkünften
der
Sultane
A
mãe
foi
lavadeira,
o
pai
operário
Seine
Mutter
war
Wäscherin,
sein
Vater
Arbeiter
Criou
os
sete
filhos
com
o
conto
do
vigário
Er
zog
die
sieben
Kinder
mit
Betrügereien
groß
Poema
inveterado,
já
com
alucinações
Ein
eingefleischter
Dichter,
schon
mit
Halluzinationen
Bebia
os
seus
salários
entre
copos
e
paixões
Er
trank
seinen
Lohn
zwischen
Gläsern
und
Leidenschaften
Pra
quem
só
tinha
um
rosto
Für
den,
der
nur
ein
Gesicht
hatte
Precisava
somente
uma
toalha
Brauchte
er
nur
ein
Handtuch
Quem
herdou
uma
vida
Wer
ein
Leben
erbte
Precisava
somente
uma
mortalha
Brauchte
nur
ein
Leichentuch
Pra
fechar
o
paletó
Um
das
Jackett
zu
schließen
Só
precisava
um
botão
Brauchte
er
nur
einen
Knopf
Mas
amava
mil
mulheres
Aber
er
liebte
tausend
Frauen
E
só
tinha
um
coração
Und
hatte
nur
ein
Herz
Dos
sonhos
de
infância,
um
era
ser
politico
Von
seinen
Kindheitsträumen
war
einer,
Politiker
zu
werden
Bem
cedo
percebeu
ser
contra
os
seus
princípios
Schon
früh
erkannte
er,
dass
es
gegen
seine
Prinzipien
war
No
que
acreditava
ele
não
abria
a
mão
Von
dem,
woran
er
glaubte,
rückte
er
nicht
ab
Não
arredava
um
passo,
pouco
importa
o
paredão
Er
wich
keinen
Schritt
zurück,
egal
vor
welcher
Mauer
Seu
fígado
era
mesmo
seu
único
inimigo
Seine
Leber
war
wirklich
sein
einziger
Feind
De
quem
falava
horrores
em
quem
dava
castigos
Von
der
er
Schreckliches
erzählte,
die
ihn
bestrafte
Mulheres
foram
tantas,
mas
amor
somente
um
Frauen
gab
es
so
viele,
aber
Liebe
nur
eine
Bebida
foram
muitas,
mas
seu
forte
era
o
jejum
Getränke
gab
es
viele,
aber
seine
Stärke
war
das
Fasten
Pra
quem
só
tinha
um
corpo
Für
den,
der
nur
einen
Körper
hatte
Precisava
somente
uma
camisa
Brauchte
er
nur
ein
Hemd
Se
falassem
do
mundo
Wenn
man
von
der
Welt
sprach
Perguntavam
por
quê
das
divisas
Fragte
man,
warum
es
Grenzen
gibt
Lá
se
vai
um
bonvivant
Da
geht
ein
Lebemann
Usar
altos
por
favor
Der
viele
Gefallen
einfordert
Para
uns
um
indigente
Für
die
einen
ein
Mittelloser
Para
outros
salvador
Für
die
anderen
ein
Retter
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Carlos Figueiredo, Antonio Carlos Marques Pinto
Attention! Feel free to leave feedback.