Lyrics and translation Antonio Cortés - Niña Caracola
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Niña Caracola
Ракушка-девочка
Puerto
camaronero
junto
del
río,
У
пристани
ловцов
креветок,
у
реки,
Donde
van
por
las
tardes
los
trianeros.
Куда
по
вечерам
ходят
жители
Трианы.
En
un
barco
de
vela
llegó
На
корабле
под
парусом
прибыл
El
bien
mío
de
vuelta
de
los
mares,
Мой
драгоценный,
вернувшись
из
плавания,
Ya
repica
orgullosa
la
Giralda,
Гордо
звонит
колокол
Хиральды,
Le
contesta
con
gracia
Señora
Santa
Ana,
Ей
изящно
вторит
святая
Сеньора
Санта-Ана,
Y
en
el
cielo
de
rosa
de
mi
Sevilla
И
в
розовом
небе
моей
Севильи
Así
dicen
cantando
las
campanas.
Так
поют
колокола.
Santa
Justa
y
Rufina
son
dos
hermanas;
Санта-Хуста
и
Руфина
— две
сестры;
Una
vive
en
Sevilla
y
otra
en
Triana,
Одна
живет
в
Севилье,
другая
в
Триане,
¡Viva
el
tronio!
¡Viva
el
tronio!
Да
здравствует
трио!
Да
здравствует
трио!
Que
en
un
barco
de
vela
llega
el
bien
mío
Ведь
на
корабле
под
парусом
прибыл
мой
драгоценный
En
el
Moro
corales
él
me
ha
comprado
В
Эль-Моро
он
купил
мне
кораллы
Y
me
trae
para
lucirlo
zarcillos
de
oro,
И
привез
мне
для
украшения
золотые
сережки,
Y
un
mantón
de
la
China
muy
bien
bordado
А
также
богато
вышитый
китайский
платок.
Para
que
envuelva
mi
cuerpo
para
ir
a
los
toros.
Чтобы
я
закуталась
в
него,
идя
на
корриду.
Ya
se
va
para
los
mares
el
que
camelo.
Мой
возлюбленный
собирается
в
плавание.
¡Qué
triste,
mare
mía,
está
Triana!
Как
мне
грустно,
матушка,
в
Триане!
Y
tras
de
despedirlo
con
mi
pañuelo,
И
провожая
его
платком,
A
la
Virgen
del
Carmen
rezo
en
Santa
Ana.
Я
молюсь
Деве
Кармен
в
церкви
Санта-Ана.
Puerto
camaronero
junto
del
río.
У
пристани
ловцов
креветок,
у
реки.
A
luchar
con
las
olas
se
va
el
bien
mio.
Мой
драгоценный
отправляется
бороться
с
волнами.
De
pena
muero,
de
pena
muero,
Умираю
от
тоски,
умираю
от
тоски,
Se
va
solo
en
su
barco
mi
marinero,
Мой
моряк
уплывает
один
на
своем
корабле,
Se
va
solo
en
su
barco
mi
marinero.
Мой
моряк
уплывает
один
на
своем
корабле.
Antonio
Cortes
Антонио
Кортес
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carlos Castellano Gomez, Antonio Garcia Padilla
Attention! Feel free to leave feedback.