Antonio Orozco - Una Estación Sin Voz - translation of the lyrics into German

Una Estación Sin Voz - Antonio Orozcotranslation in German




Una Estación Sin Voz
Ein Bahnhof ohne Stimme
Un sendero de luz
Ein Pfad aus Licht
Una brisa fugaz
Eine flüchtige Brise
El recuerdo tan gris
Die so graue Erinnerung
Y el sentido al mentir
Und der Sinn des Lügens
Una espera brutal
Ein brutales Warten
El andén siempre igual
Der Bahnsteig immer gleich
Nueve años sin voz
Neun Jahre ohne Stimme
Nueve hambres pasó
Neun Hungerzeiten gingen vorbei
Sin voz
Ohne Stimme
Sin voz
Ohne Stimme
Por más que uno quiera y más difícil sea
So sehr man auch will und so schwer es auch sein mag
Cuando toca esperar
Wenn man warten muss
Se espera
Wartet man
Cuando se fue, lo prometió
Als er ging, versprach er es
Que volvería pronto a devolver
Dass er bald zurückkehren würde, um zurückzugeben
El corazón que se llevó
Das Herz, das er mitnahm
Y cada día espera en aquel rincón
Und jeden Tag wartet sie in jener Ecke
Fue la estación quien lo robó
Es war der Bahnhof, der es stahl
Los más de mil poemas que le escribió
Die mehr als tausend Gedichte, die sie ihm schrieb
Fue el amor quien lo engaño
Es war die Liebe, die ihn betrog
O todos los recuerdos
Oder all die Erinnerungen
Que me contó
Die sie mir erzählte
Sin voz
Ohne Stimme
Por más que uno quiera y más difícil sea
So sehr man auch will und so schwer es auch sein mag
Cuando toca esperar
Wenn man warten muss
Se espera
Wartet man
Otra noche sin fin
Eine weitere endlose Nacht
Hoy que toca soñar
Heute, wo es Zeit ist zu träumen
Con la cama del rey
Vom Bett des Königs
O con no despertar
Oder davon, nicht aufzuwachen
Hoy tuvo un gran día
Heute hatte sie einen tollen Tag
Fumo diez colillas
Sie rauchte zehn Kippenstummel
Con dos monedas ha pasado el día
Mit zwei Münzen hat sie den Tag verbracht
Sin vida
Ohne Leben
Cuando se fue, le prometió
Als er ging, versprach er ihr
Que volvería pronto a devolver
Dass er bald zurückkehren würde, um zurückzugeben
El corazón que se llevó
Das Herz, das er mitnahm
Y cada día espera en aquel rincón
Und jeden Tag wartet sie in jener Ecke
Fue la estación quien les robó
Es war der Bahnhof, der sie bestahl
Los más de mil poemas que le escribió
Die mehr als tausend Gedichte, die sie ihm schrieb
Fue el amor quien lo engaño
Es war die Liebe, die ihn betrog
O todos los recuerdos
Oder all die Erinnerungen
Que me contó
Die sie mir erzählte
Sin voz
Ohne Stimme
Por más que uno quiera y más difícil sea
So sehr man auch will und so schwer es auch sein mag
Cuando toca esperar
Wenn man warten muss
Se espera
Wartet man
Cuando se fue lo prometió
Als er ging, versprach er es
Que volvería pronto a devolver
Dass er bald zurückkehren würde, um zurückzugeben
El corazón que se llevó
Das Herz, das er mitnahm
Y cada día espera en aquel rincón
Und jeden Tag wartet sie in jener Ecke
Fue la estación quien los robó
Es war der Bahnhof, der sie bestahl
Los más de mil poemas que le escribió
Die mehr als tausend Gedichte, die sie ihm schrieb
Se quedó, se quedó sin voz, sin voz
Sie blieb, sie blieb ohne Stimme, ohne Stimme
No-no
Nein-nein
Por más que uno quiera y más difícil sea
So sehr man auch will und so schwer es auch sein mag
Cuando toca esperar
Wenn man warten muss
Se espera
Wartet man





Writer(s): Jose Luis Latorre Jimenez, Javier Perez Jimenez, Antonio Jose Orozco Ferron


Attention! Feel free to leave feedback.