Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Martín Tenía Un Violín
Martin hatte eine Geige
Martín
tenía
un
violín,
Martin
hatte
eine
Geige,
Pero
nunca
lo
tocaba,
Doch
spielte
er
sie
nimmer,
Pues
amaba
a
Raquel
Denn
Raquel
war
sein
Herz,
Y
a
ella
sola
miraba.
Und
er
schaut
nur
sie
immer.
Raquel
era
mujer
cruel,
Raquel,
die
grausam
lacht,
Y
del
pobre
se
burlaba,
Verspottet
sein
Bemühen,
Yo
solo
te
he
de
amar,
"Ich
werd
dich
lieben,
wahr,
Cuando
sepas
tocar.
Wenn
du
spielen
kannst,
mein
Schatz."
A
solas
con
su
violín,
Allein
mit
seiner
Geige,
Practicaba
y
practicaba,
Übte
er
ohne
Rasten,
Pobrecito
Martín,
Ach,
armer
Martin,
du,
Casi
nada
avanzaba,
Kannst
kaum
vorankommen
fasten.
Pero
todo
buen
afán,
Doch
fleißiges
Bemühen,
Tiene
siempre
recompensa
Wird
am
Ende
Lohn
empfangen,
Y
un
buen
día
Martín,
Bis
eines
Tages
Martin,
Dominó
a
su
violín.
Bezwang
die
Geige
schließlich.
Martín
tocaba
el
violín
Martin
spielt
nun
die
Geige,
Y
a
la
gente
la
encantaba
Bezaubert
alle
Leute,
Y
hasta
un
ángel
bajo,
Sogar
ein
Engel
kam,
A
escuchar
su
tonada,
Seiner
Melodie
zu
lauschen
heute.
Fue
entonces
cuando
Raquel,
Da
erkannte
Raquel,
Comprendió
cuanto
lo
amaba
Wie
sehr
sie
ihn
doch
liebte,
Y
le
dijo
a
Martín,
Und
sie
sprach
zu
Martin,
Tuyo
es
mi
corazón.
"Mein
Herz
ist
dir
nun
eigen."
Pero
Martín
respondió,
Doch
Martin
gab
zurück:
De
mi
amor
no
queda
nada,
"Meine
Liebe
ist
verglüht,
Solo
quiero
al
violín
Nur
die
Geige
will
ich,
Y
a
mi
música
amada
Und
mein
geliebtes
Lied."
Y
por
eso
murió
la
Raquel,
So
starb
die
Raquel
nun,
Al
sentirse
despreciada,
Am
Spott
in
ihrem
Herzen,
Es
que
el
verdadero
amor,
Denn
wahre
Liebe
muss,
Mata
la
burla.
Verspottung
töten
hier.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Prieto
Attention! Feel free to leave feedback.