Antonio Prieto - Martín Tenía Un Violín - translation of the lyrics into German

Martín Tenía Un Violín - Antonio Prietotranslation in German




Martín Tenía Un Violín
Martin hatte eine Geige
Martín tenía un violín,
Martin hatte eine Geige,
Pero nunca lo tocaba,
Doch spielte er sie nimmer,
Pues amaba a Raquel
Denn Raquel war sein Herz,
Y a ella sola miraba.
Und er schaut nur sie immer.
Raquel era mujer cruel,
Raquel, die grausam lacht,
Y del pobre se burlaba,
Verspottet sein Bemühen,
Yo solo te he de amar,
"Ich werd dich lieben, wahr,
Cuando sepas tocar.
Wenn du spielen kannst, mein Schatz."
A solas con su violín,
Allein mit seiner Geige,
Practicaba y practicaba,
Übte er ohne Rasten,
Pobrecito Martín,
Ach, armer Martin, du,
Casi nada avanzaba,
Kannst kaum vorankommen fasten.
Pero todo buen afán,
Doch fleißiges Bemühen,
Tiene siempre recompensa
Wird am Ende Lohn empfangen,
Y un buen día Martín,
Bis eines Tages Martin,
Dominó a su violín.
Bezwang die Geige schließlich.
Martín tocaba el violín
Martin spielt nun die Geige,
Y a la gente la encantaba
Bezaubert alle Leute,
Y hasta un ángel bajo,
Sogar ein Engel kam,
A escuchar su tonada,
Seiner Melodie zu lauschen heute.
Fue entonces cuando Raquel,
Da erkannte Raquel,
Comprendió cuanto lo amaba
Wie sehr sie ihn doch liebte,
Y le dijo a Martín,
Und sie sprach zu Martin,
Tuyo es mi corazón.
"Mein Herz ist dir nun eigen."
Pero Martín respondió,
Doch Martin gab zurück:
De mi amor no queda nada,
"Meine Liebe ist verglüht,
Solo quiero al violín
Nur die Geige will ich,
Y a mi música amada
Und mein geliebtes Lied."
Y por eso murió la Raquel,
So starb die Raquel nun,
Al sentirse despreciada,
Am Spott in ihrem Herzen,
Es que el verdadero amor,
Denn wahre Liebe muss,
Mata la burla.
Verspottung töten hier.





Writer(s): Antonio Prieto


Attention! Feel free to leave feedback.