Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lleno de Papel
Voller Papier
Qué
feliz
aquella
noche,
rellenando
hojas
sin
parar
Wie
glücklich
war
ich
jene
Nacht,
füllte
Blätter
ohne
Unterlass
Hoy
lo
leo
y
río
solo.
No
me
queda
nada
que
ocultar
Heute
lese
ich
es
und
lache
allein.
Ich
habe
nichts
mehr
zu
verbergen
Soy
el
sueño
de
mis
gatos
y
el
insomnio
de
un
perro
guardián
Ich
bin
der
Traum
meiner
Katzen
und
die
Schlaflosigkeit
eines
Wachhunds
He
encontrado
la
manera
de
actuar
sin
justificación
Ich
habe
den
Weg
gefunden,
ohne
Rechtfertigung
zu
handeln
Agarrado
a
la
quimera
de
no
estar
vendido
al
corazón
Festgeklammert
an
die
Chimäre,
nicht
ans
Herz
verkauft
zu
sein
Rodeado
por
mi
gente,
salto
al
ruedo
de
la
Inquisición
Umgeben
von
meinen
Leuten,
springe
ich
in
die
Arena
der
Inquisition
Su
amistad
no
tiene
precio.
Seine
Freundschaft
ist
unbezahlbar.
De
aquel
que
paga
es
enemigo
mortal
Für
den,
der
bezahlt,
ist
sie
der
Todfeind
Y
aun
cuando
estoy
aquí
tan
lejos,
Und
selbst
wenn
ich
hier
so
weit
weg
bin,
Voy
a
la
cama
y
sueño
con
su
paz
Gehe
ich
ins
Bett
und
träume
von
seinem
Frieden
NO
ME
DIJO
NUNCA
" HAS
DE
HACER
"
ER
SAGTE
MIR
NIE
„DU
MUSST
TUN“
SIN
EMBARGO
EN
SU
MIRADA
HALLÉ
UNA
BUENA
LEY
JEDOCH
FAND
ICH
IN
SEINEM
BLICK
EIN
GUTES
GESETZ
SIN
SABER
QUÉ
ME
ESPERABA
ME
PERDÍ
TRAS
ÉL
OHNE
ZU
WISSEN,
WAS
MICH
ERWARTETE,
FOLGTE
ICH
IHM
HOY
RECUERDO
AQUELLA
NOCHE
LLENO
DE
PAPEL
HEUTE
ERINNERE
ICH
MICH
AN
JENE
NACHT,
VOLLER
PAPIER
Escultor,
dale
la
vida
que
más
tarde
yo
le
haré
correr
Bildhauer,
gib
ihm
das
Leben,
das
ich
später
zum
Laufen
bringen
werde
De
la
piedra
haré
la
harina,
y
soplando
la
veré
crecer.
Aus
dem
Stein
mache
ich
das
Mehl,
und
blasend
werde
ich
es
wachsen
sehen.
Su
amistad
no
tiene
precio.
Seine
Freundschaft
ist
unbezahlbar.
Y
del
que
quiere
es
enemigo
mortal
Und
für
den,
der
sie
will,
ist
sie
der
Todfeind
Y
aun
cuando
estoy
aquí
tan
lejos
Und
selbst
wenn
ich
hier
so
weit
weg
bin
Voy
a
la
cama
y
sueño
con
su
paz
Gehe
ich
ins
Bett
und
träume
von
seinem
Frieden
NO
ME
DIJO
NUNCA
" HAS
DE
HACER
"
ER
SAGTE
MIR
NIE
„DU
MUSST
TUN“
SIN
EMBARGO
EN
SU
MIRADA
HALLÉ
UNA
BUENA
LEY
JEDOCH
FAND
ICH
IN
SEINEM
BLICK
EIN
GUTES
GESETZ
SIN
SABER
QUÉ
ME
ESPERABA,
ME
PERDÍ
TRAS
ÉL
OHNE
ZU
WISSEN,
WAS
MICH
ERWARTETE,
FOLGTE
ICH
IHM
HOY,
RECUERDO
AQUELLA
NOCHE
LLENO
DE
PAPEL.
HEUTE,
ERINNERE
ICH
MICH
AN
JENE
NACHT,
VOLLER
PAPIER.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Vega Talles
Attention! Feel free to leave feedback.