Lyrics and translation Antony & The Johnsons - The Lake
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In
youth's
spring,
it
was
my
lot
Весной
моей
юности,
мне
выпал
жребий
To
haunt
of
the
wide
earth
a
spot
Бродить
по
свету
и
найти
местечко,
To
which
I
could
not
love
the
less
Которое
я
не
мог
не
полюбить,
So
lovely
was
the
loneliness
Так
прекрасно
было
одиночество
Of
a
wild
lake,
with
black
rock
bound
Дикого
озера,
черными
скалами
окруженного,
And
the
tall
trees
that
towered
around
И
высоких
деревьев,
вокруг
возвышавшихся.
But
when
the
night
had
thrown
her
pall
Но
когда
ночь
бросала
свой
покров
Upon
that
spot
as
upon
all
На
то
место,
как
и
на
всё
вокруг,
And
the
wind
would
pass
me
by
И
ветер
пролетал
мимо
меня
In
its
stilly
melody
В
своей
тихой
мелодии,
My
infant
spirit
would
awake
Моя
юная
душа
пробуждалась
To
the
terror
of
the
lone
lake
К
ужасу
одинокого
озера.
My
infant
spirit
would
awake
Моя
юная
душа
пробуждалась
To
the
terror
of
the
lone
lake
К
ужасу
одинокого
озера.
Yet
that
terror
was
not
fright
Но
этот
ужас
не
был
страхом,
But
a
tremulous
delight
А
трепетным
восторгом,
And
a
feeling
undefined
И
неопределенным
чувством,
Springing
from
a
darkened
mind
Исходящим
из
потемневшего
разума.
Death
was
in
that
poisoned
wave
Смерть
была
в
той
отравленной
волне,
And
in
its
gulf,
a
fitting
grave
И
в
ее
пучине
— подходящая
могила
For
him
who
thence
could
solace
bring
Для
того,
кто
мог
найти
утешение
To
his
dark
imagining
В
своем
мрачном
воображении,
Whose
wildering
thought
could
even
make
Чьи
безумные
мысли
могли
даже
создать
An
Eden
of
that
dim
lake
Эдем
из
этого
тусклого
озера.
But
when
the
night
had
thrown
her
pall
Но
когда
ночь
бросала
свой
покров
Upon
that
spot
as
upon
all
На
то
место,
как
и
на
всё
вокруг,
And
the
wind
would
pass
me
by
И
ветер
пролетал
мимо
меня
In
its
stilly
melody
В
своей
тихой
мелодии,
My
infant
spirit
would
awake
Моя
юная
душа
пробуждалась
To
the
terror
of
the
lone
lake
К
ужасу
одинокого
озера.
My
infant
spirit
would
awake
Моя
юная
душа
пробуждалась
To
the
terror
of
the
lone
lake
К
ужасу
одинокого
озера.
My
infant
spirit
would
awake
Моя
юная
душа
пробуждалась
To
the
terror
of
the
lake
К
ужасу
озера.
Springing
from
a
darkened
mind
Исходящим
из
потемневшего
разума.
So
lovely
was
the
loneliness
Так
прекрасно
было
одиночество.
In
youth's
spring,
it
was
my
lot
Весной
моей
юности,
мне
выпал
жребий.
In
its
stilly
melody
В
своей
тихой
мелодии.
An
Eden
of
that
dim
lake
Эдем
из
этого
тусклого
озера.
An
Eden
of
that
dim
lake
Эдем
из
этого
тусклого
озера.
Lone,
lone,
lonely
Одиноко,
одиноко,
одиноко.
Lone,
lone,
lonely
Одиноко,
одиноко,
одиноко.
Lone,
lone,
lonely
Одиноко,
одиноко,
одиноко.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hegarty Antony P
Album
The Lake
date of release
02-11-2004
Attention! Feel free to leave feedback.