Antílopez - Le Habla El Sunshine - translation of the lyrics into German

Le Habla El Sunshine - Antílopeztranslation in German




Le Habla El Sunshine
Der Sonnenschein spricht zu Dir
A las 6 de la mañana, ya no hay más luces por ningún lao.
Um 6 Uhr morgens gibt es nirgendwo mehr Lichter.
Y es buena hora pa'que las sombras salgan de juerga.
Und es ist eine gute Zeit für die Schatten, um auszugehen und zu feiern.
Son almas que se extraviaron, que se tuvieron y abandonaron.
Es sind Seelen, die sich verirrten, die sich hatten und verließen.
Y ahora las horas las atormentan, con soledad.
Und jetzt quälen sie die Stunden mit Einsamkeit.
Encontrarán buen cualquiera antes que llegue el día.
Sie werden irgendjemanden finden, bevor der Tag anbricht.
Suele ser desesperado, y más, sin garantía.
Es ist meist verzweifelt, und mehr noch, ohne Garantie.
Y ahora el sunshine, por la mañana,
Und jetzt der Sonnenschein, am Morgen,
Le habla, por la ventana.
Spricht zu dir, durchs Fenster.
Hueles a flor de plástico, que floreció algún día
Du riechst nach Plastikblume, die eines Tages blühte,
A modelito drástico, a yugular... a encía...
Nach drastischem Modellchen, nach Halsschlagader... nach Zahnfleisch...
A limosna por compromiso... a gamuza en el polvero...
Nach Almosen aus Verpflichtung... nach Wildleder im Staub,
A copia de llave de piso... a musa de... tu peluquero...
Nach Kopie eines Wohnungsschlüssels... nach Muse deines Friseurs...
A aliento marchito... a niña vestia de abuela...
Nach verwelktem Atem... nach Mädchen, gekleidet wie eine Großmutter...
A café y a cigarritos... a mala de telenovela...
Nach Kaffee und Zigarettchen... nach Bösewichtin einer Seifenoper...
A cajón de especias caducan... nuez moscada (y) molida...
Nach Schublade mit abgelaufenen Gewürzen... Muskatnuss (und) gemahlen...
A cinta de andar y batuka... a quince llamadas perdidas...
Nach Laufband und Batuka-Tanz... nach fünfzehn verpassten Anrufen...
El sunshine, por la mañana,
Der Sonnenschein, am Morgen,
Le habla, por la ventana.
Spricht zu dir, durchs Fenster.
A magdalena "migaita" en leche que va de tostaita de ajo.
Nach Madeleine-Krümeln in Milch, die sich als Knoblauch-Toast ausgeben.
Fuera a ser que se despeche y quiere agarrarse a un carajo.
Als ob du gekränkt wärst und dich an irgendeinen Kerl klammern wolltest.
Potingue muestra de prueba del semanal de Ragazza.
Cremepröbchen aus der wöchentlichen Ragazza-Zeitschrift.
Ojito! Fernando Trueba buscando a los de mi raza.
Achtung! Fernando Trueba sucht Leute meiner Art.
A camilla en las puertas de urgencias,
Nach Trage vor den Türen der Notaufnahme,
Corazón enfermito y en bragas...
Herzchen krank und im Höschen...
A crucifijo en el bolso... a tanguita de Lady Gaga
Nach Kruzifix in der Handtasche... nach Tanga von Lady Gaga.
Barra de brillo de labios... perfume de imitación...
Lippenglanzstift... imitiertes Parfüm...
Como el que anuncia la radio pero! A qué el tuyo huele "mejón"!
Wie das, das im Radio beworben wird, aber! Wetten, deins riecht besser!
El sunshine...
Der Sonnenschein...
A pelusa calle abajo sorteando alcantarilla...
Nach Staubflocke die Straße runter, die Gullydeckel umkurvt...
A tal vez seas mi marido... ah! ¿Está ocupada esta silla?...
Nach "vielleicht bist du mein Ehemann"... ah! Ist dieser Stuhl besetzt?...
A voy coleccionando sombras.
Ich sammle Schatten.
Siguen pasando los días.
Die Tage vergehen weiter.
A siempre los brazos abiertos... a siempre las manos vacías.
Immer offene Arme... immer leere Hände.
El sunshine, por la mañana,
Der Sonnenschein, am Morgen,
Le habla, por la ventana.
Spricht zu dir, durchs Fenster.
Hazme el favor no te vayas que yo me quiero "quear".
Tu mir den Gefallen, geh nicht, denn ich will bleiben.
Tengo un "bujero" en el alma son achaques de la edad.
Ich habe ein Loch in der Seele, das sind Altersbeschwerden.
Hazme el favor no te vayas que yo me quiero "quear".
Tu mir den Gefallen, geh nicht, denn ich will bleiben.
Tengo un "bujero" en el alma son achaques de la edad.
Ich habe ein Loch in der Seele, das sind Altersbeschwerden.
...El sunshine...
...Der Sonnenschein...





Writer(s): Miguel Angel Marquez Caceres


Attention! Feel free to leave feedback.