Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Calculei
o
norte,
fiei-me
na
sorte,
dei
uma
de
forte
de
fui
Ich
berechnete
den
Norden,
verließ
mich
aufs
Glück,
tat
so
als
wär
ich
stark
und
ging
los
Contornei
os
velhos,
contra
e
conselhos,
cantos
e
canteiros
fui
Ich
umging
die
Alten,
gegen
Rat
und
Tat,
durch
Ecken
und
Beete
ging
ich
Descobri
o
mundo
ao
fundo
do
jardim
Ich
entdeckte
die
Welt
am
Ende
des
Gartens
Desenhei
um
mapa,
fiz
dum
pano
a
capa,
fiz
planos
utópicos
Ich
zeichnete
eine
Karte,
machte
aus
einem
Tuch
einen
Umhang,
machte
utopische
Pläne
Ao
sabor
dos
ventos
e
dos
mantimentos,
em
coca-cola
e
Mentos,
fui
Je
nach
Wind
und
Vorräten,
mit
Coca-Cola
und
Mentos,
ging
ich
Aos
confins
do
mundo,
ao
fundo
do
jardim.
Bis
ans
Ende
der
Welt,
am
Ende
des
Gartens.
Desbravando
mato,
traçando
o
trajecto
onde
aponta
o
carapim
Ich
rodete
Gestrüpp,
zeichnete
den
Weg,
wohin
die
Klette
zeigte
Piquei-me
num
cacto,
pisei
rabo
de
gato,
perdi-me
pelo
capim
Ich
stach
mich
an
einem
Kaktus,
trat
auf
einen
Katzenschwanz,
verirrte
mich
im
Gras
Vi
o
fim
do
mundo
no
portão
do
fundo,
defendi
a
vida
a
pau
Ich
sah
das
Ende
der
Welt
am
hinteren
Tor,
verteidigte
mein
Leben
mit
einem
Stock
Fugi
dum
insecto,
pisei
um
dejecto,
passei
perto
de
um
lacrau
Ich
floh
vor
einem
Insekt,
trat
auf
einen
Exkrement,
kam
nahe
an
einen
Skorpion
vorbei
Foi
assim
que
eu
vi
do
mundo
os
seus
confins
So
sah
ich
die
Grenzen
der
Welt
Só
me
resta
a
astúcia
dum
cão
de
pelúcia
enquanto
o
sol
desaparece
Mir
bleibt
nur
die
List
eines
Plüschhundes,
während
die
Sonne
verschwindet
E
um
Action
Force
que
em
código
morse
enviou
um
SOS
Und
eine
Action
Force
Figur,
die
im
Morsecode
ein
SOS
sendete
Descobri
a
custo
o
fim
do
mundo
assim
Ich
entdeckte
so
mühsam
das
Ende
der
Welt
Até
que
um
rugido
muito
enfurecido
fez
tremer
todo
o
jardim
Bis
ein
sehr
wütendes
Gebrüll
den
ganzen
Garten
erzittern
ließ
Será
que
é
ciclone,
algum
dragão
com
fome
ou
bicho
muito
mais
ruim?
Ist
es
ein
Zyklon,
irgendein
hungriger
Drache
oder
ein
viel
schlimmeres
Tier?
Era
a
voz
da
minha
mãe
a
perguntar
por
mim.
Es
war
die
Stimme
meiner
Mutter,
die
nach
mir
fragte.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miguel Araujo
Attention! Feel free to leave feedback.