António Zambujo & Miguel Araújo - José (Live) - translation of the lyrics into German




José (Live)
José (Live)
Calculei o norte, fiei-me na sorte, dei uma de forte de fui
Ich berechnete den Norden, verließ mich aufs Glück, tat so als wär ich stark und ging los
Contornei os velhos, contra e conselhos, cantos e canteiros fui
Ich umging die Alten, gegen Rat und Tat, durch Ecken und Beete ging ich
Descobri o mundo ao fundo do jardim
Ich entdeckte die Welt am Ende des Gartens
Desenhei um mapa, fiz dum pano a capa, fiz planos utópicos
Ich zeichnete eine Karte, machte aus einem Tuch einen Umhang, machte utopische Pläne
Ao sabor dos ventos e dos mantimentos, em coca-cola e Mentos, fui
Je nach Wind und Vorräten, mit Coca-Cola und Mentos, ging ich
Aos confins do mundo, ao fundo do jardim.
Bis ans Ende der Welt, am Ende des Gartens.
Desbravando mato, traçando o trajecto onde aponta o carapim
Ich rodete Gestrüpp, zeichnete den Weg, wohin die Klette zeigte
Piquei-me num cacto, pisei rabo de gato, perdi-me pelo capim
Ich stach mich an einem Kaktus, trat auf einen Katzenschwanz, verirrte mich im Gras
Vi o fim do mundo no portão do fundo, defendi a vida a pau
Ich sah das Ende der Welt am hinteren Tor, verteidigte mein Leben mit einem Stock
Fugi dum insecto, pisei um dejecto, passei perto de um lacrau
Ich floh vor einem Insekt, trat auf einen Exkrement, kam nahe an einen Skorpion vorbei
Foi assim que eu vi do mundo os seus confins
So sah ich die Grenzen der Welt
me resta a astúcia dum cão de pelúcia enquanto o sol desaparece
Mir bleibt nur die List eines Plüschhundes, während die Sonne verschwindet
E um Action Force que em código morse enviou um SOS
Und eine Action Force Figur, die im Morsecode ein SOS sendete
Descobri a custo o fim do mundo assim
Ich entdeckte so mühsam das Ende der Welt
Até que um rugido muito enfurecido fez tremer todo o jardim
Bis ein sehr wütendes Gebrüll den ganzen Garten erzittern ließ
Será que é ciclone, algum dragão com fome ou bicho muito mais ruim?
Ist es ein Zyklon, irgendein hungriger Drache oder ein viel schlimmeres Tier?
Era a voz da minha mãe a perguntar por mim.
Es war die Stimme meiner Mutter, die nach mir fragte.





Writer(s): Miguel Araujo


Attention! Feel free to leave feedback.