Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
los
intestinos
que
son
guardianes
de
mi
suspiros.
In
den
Därmen,
die
Wächter
meiner
Seufzer
sind.
En
pulmones
donde
acaesen
mis
versos
In
Lungen,
wo
meine
Verse
entstehen
De
mendigo,en
el
mirar
simple
mirar.
Eines
Bettlers,
im
einfachen
Blick,
dem
reinen
Schauen.
Palpar
un
poro
sudoroso,
Eine
schweißnasse
Pore
ertasten,
Lamer
la
angustia
ajena,
qué
alegría
que
jolgorio
.
Die
fremde
Angst
lecken,
welche
Freude,
welch
Jubel.
Las
antípodas
ya
sercanas
de
la
indiferencia
Die
schon
nahen
Antipoden
der
Gleichgültigkeit
Ya
casi
ni
de
el
poder
se
alimentan
Sie
nähren
sich
schon
fast
nicht
mehr
von
der
Macht
Entonces
se
asemejan
a
el
fin,
y
se
desvanecen,
se
esfuman,
Dann
ähneln
sie
dem
Ende,
und
sie
schwinden,
verflüchtigen
sich,
Se
contradicen
y
se
solapa
en
luces
proyectadas
desde
infinitudes
de
Widersprechen
sich
und
überlagern
sich
in
Lichtern,
projiziert
aus
Unendlichkeiten
von
Mezclas
coloreadas
a
el
crayon,
Mischungen,
mit
Wachsmalstift
gefärbt,
En
manchones
que
pronto
se
han
de
olvidar,
In
Flecken,
die
bald
vergessen
sein
werden,
En
olores
que
todos
poco
a
poco
vamos
a
odiar,
In
Gerüchen,
die
wir
alle
nach
und
nach
hassen
werden,
Sin
saber
sin
más
a
que
hacemos
frente
común.
Ohne
weiter
zu
wissen,
welcher
Sache
wir
uns
gemeinsam
stellen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Larry Porfirio Rada Herrera
Attention! Feel free to leave feedback.