Lyrics and translation Apollo - LXVIII
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
When
Zarathustra
had
left
the
ugliest
man,
Когда
Заратустра
покинул
самого
безобразного
человека,
He
was
chilled
and
felt
lonesome:
Он
почувствовал
озноб
и
одиночество:
For
much
coldness
and
lonesomeness
came
over
his
Ибо
много
холода
и
одиночества
охватило
его
Spirit,
so
that
even
his
limbs
became
colder
thereby.
Дух,
так
что
даже
члены
его
стали
холоднее
от
этого.
When,
however,
he
wandered
on
and
on,
uphill
and
down,
Когда
же
он
шел
все
дальше
и
дальше,
в
гору
и
под
гору,
At
times
past
green
meadows,
Минуя
зеленые
луга,
Though
also
sometimes
over
wild
stony
couches
where
formerly
perhaps
А
иногда
и
дикие
каменистые
ложа,
где
прежде,
быть
может,
An
impatient
brook
had
made
its
bed,
Прокладывал
себе
русло
нетерпеливый
ручей,
Then
he
turned
all
at
once
warmer
and
heartier
again
Он
снова
почувствовал
тепло
и
радость
What
hath
happened
unto
me?"
he
asked
himself,
"Что
со
мной
случилось?"
— спросил
он
себя,
"Something
warm
and
living
"Что-то
теплое
и
живое
Quickeneth
me;
it
must
be
in
the
neighbourhood
Согревает
меня;
оно,
должно
быть,
где-то
рядом.
Already
am
I
less
alone;
Я
уже
не
так
одинок;
Unconscious
companions
and
brethren
rove
Незримые
спутники
и
братья
бродят
Around
me;
their
warm
breath
toucheth
my
soul."
Вокруг
меня;
их
теплое
дыхание
касается
моей
души".
When,
however,
he
spied
about
and
sought
for
the
comforters
of
his
Когда
же
он
огляделся
и
поискал
утешителей
своего
Lonesomeness,
behold,
Одиночества,
то
увидел,
There
were
kine
there
standing
together
on
an
Что
на
возвышенности
стоят
коровы,
Eminence,
whose
proximity
and
smell
had
warmed
his
heart.
Чья
близость
и
запах
согрели
его
сердце.
The
kine,
however,
Коровы
же,
Seemed
to
listen
eagerly
to
a
speaker,
Казалось,
слушали
с
жадностью
какого-то
оратора
And
took
no
heed
of
him
who
approached.
И
не
обращали
внимания
на
приближавшегося
к
ним.
When,
however,
Zarathustra
was
quite
nigh
unto
them,
Когда
же
Заратустра
подошел
совсем
близко
к
ним,
Then
did
he
hear
plainly
that
a
human
voice
spake
in
the
midst
of
the
Он
ясно
услышал,
что
посреди
Kine,
and
apparently
all
of
them
had
Коров
раздается
человеческий
голос,
и,
по-видимому,
все
они
Turned
their
heads
towards
the
speaker
Повернули
головы
к
говорящему.
Then
ran
Zarathustra
up
speedily
and
drove
the
animals
aside;
Тогда
Заратустра
быстро
подбежал
и
отогнал
животных
в
сторону;
For
he
feared
that
some
one
had
here
met
with
harm,
Ибо
он
боялся,
что
с
кем-то
здесь
случилась
беда,
Which
the
pity
of
the
kine
would
hardly
be
able
to
relieve.
Которой
сострадание
коров
вряд
ли
сможет
помочь.
But
in
this
he
was
deceived;
for
behold,
Но
он
ошибался;
ибо
вот,
There
sat
a
man
on
the
ground
who
seemed
to
be
persuading
the
animals
На
земле
сидел
человек,
который,
казалось,
уговаривал
животных
To
have
no
fear
of
him,
Не
бояться
его,
A
peaceable
man
and
Preacher-on-the-Mount,
Человек
мирный
и
Проповедник
на
Горе,
Out
of
whose
eyes
kindness
itself
preached.
"
Из
чьих
глаз
проповедовала
сама
доброта.
"
What
dost
thou
seek
here?"
called
out
Zarathustra
in
astonishment
"Чего
ты
здесь
ищешь?"
— удивленно
спросил
Заратустра.
What
do
I
here
seek?"
answered
he:
"Чего
я
здесь
ищу?"
— ответил
он:
"The
same
that
thou
seekest,
"Того
же,
что
и
ты,
Thou
mischief-maker;
that
is
to
say,
happiness
upon
earth
Смутьян;
то
есть
счастья
на
земле.
To
that
end,
however,
I
would
fain
learn
of
these
kine.
Для
этого
я
и
хочу
научиться
у
этих
коров.
For
I
tell
thee
that
I
have
already
talked
half
a
morning
Ибо
говорю
тебе,
что
я
уже
полдня
Unto
them,
and
just
now
were
they
about
to
give
me
their
answer.
Разговариваю
с
ними,
и
вот-вот
они
должны
были
дать
мне
ответ.
Why
dost
thou
disturb
them?
Зачем
ты
помешал
им?
Except
we
be
converted
and
become
as
kine,
Если
мы
не
изменимся
и
не
станем
как
коровы,
We
shall
in
no
wise
enter
into
the
kingdom
of
heaven.
Мы
никоим
образом
не
войдем
в
Царство
Небесное.
For
we
ought
to
learn
from
them
one
thing:
ruminating
Ибо
мы
должны
научиться
у
них
одному:
размышлению.
And
verily,
although
a
man
should
gain
the
whole
world,
И
поистине,
если
бы
человек
приобрел
весь
мир,
And
yet
not
learn
one
thing,
ruminating,
what
would
it
profit
him!
Но
не
научился
бы
одному:
размышлению,
что
пользы
ему
от
этого!
He
would
not
be
rid
of
his
affliction
Он
не
избавился
бы
от
своего
недуга
—His
great
affliction:
that,
however,
is
at
present
called
DISGUST.
—Своего
великого
недуга:
который
в
наше
время
зовется
ОТВРАЩЕНИЕМ.
Who
hath
not
at
present
his
heart,
У
кого
нынче
сердце,
His
mouth
and
his
eyes
full
of
disgust?
Уста
и
очи
не
полны
отвращения?
But
behold
these
kine!"—
Но
взгляни
на
этих
коров!"
—
Thus
spake
the
Preacher-on-the-Mount,
Так
говорил
Проповедник
на
Горе,
And
turned
then
his
own
look
towards
Zarathustra—for
hitherto
it
had
И
обратил
свой
взор
на
Заратустру,
ибо
доселе
он
Rested
lovingly
on
the
kine—:
then,
h
С
любовью
покоился
на
коровах,
— но
тут
Owever,
he
put
on
a
different
expression.
"
Лицо
его
приняло
другое
выражение.
"
Who
is
this
with
whom
I
talk?
"С
кем
это
я
говорю?
" He
exclaimed
frightened,
and
sprang
up
from
the
ground
"— воскликнул
он
испуганно
и
вскочил
с
земли.
This
is
the
man
without
disgust,
this
is
Zarathustra
himself,
"Это
человек
без
отвращения,
это
сам
Заратустра,
The
surmounter
of
the
great
disgust,
this
is
the
eye,
Победитель
великого
отвращения,
это
око,
This
is
the
mouth,
this
is
the
heart
of
Zarathustra
himself."
Это
уста,
это
сердце
самого
Заратустры".
And
whilst
he
thus
spake
he
kissed
with
o'erflowing
eyes
the
hands
of
И,
говоря
так,
он
со
слезами
на
глазах
целовал
руки
Him
with
whom
he
spake,
Того,
с
кем
говорил,
And
behaved
altogether
like
one
to
whom
a
И
вел
себя
как
человек,
которому
Precious
gift
and
jewel
hath
fallen
unawares
from
heaven.
Драгоценный
дар
и
сокровище
упало
с
неба.
The
kine,
however,
gazed
at
it
all
and
wondered
Коровы
же
смотрели
на
все
это
и
удивлялись.
Speak
not
of
me,
thou
strange
one;
thou
amiable
one!
"Не
говори
обо
мне,
странный
ты
человек!
Добрый
человек!
" Said
Zarathustra,
"— сказал
Заратустра,
And
restrained
his
affection,
"speak
to
me
firstly
of
thyself!
Сдерживая
свою
любовь,
"говори
мне
прежде
всего
о
себе!
Art
thou
not
the
voluntary
beggar
who
once
cast
away
great
riches,—
Разве
ты
не
тот
добровольный
нищий,
который
некогда
раздал
свое
богатство,—
—Who
was
ashamed
of
his
riches
and
of
the
rich,
a
—Который
стыдился
своего
богатства
и
богатых,
Nd
fled
to
the
poorest
to
bestow
И
бежал
к
беднейшим,
чтобы
дарить
Upon
them
his
abundance
and
his
heart?
Им
свое
изобилие
и
свое
сердце?
But
they
received
him
not."
Но
они
не
приняли
его".
But
they
received
me
not,
"Но
они
не
приняли
меня,
" Said
the
voluntary
beggar,
"thou
knowest
it,
forsooth.
"— сказал
добровольный
нищий,
"ты
ведь
знаешь
это.
So
I
went
at
last
to
the
animals
and
to
those
kine."
Вот
я
и
пошел
к
животным,
к
этим
коровам".
Then
learnedst
thou,"
interrupted
Zarathustra,
"Тогда
ты
узнал,"
— прервал
его
Заратустра,
"How
much
harder
it
is
to
give
properly
than
to
take
properly,
"Насколько
труднее
давать,
чем
брать,
And
that
bestowing
well
is
an
ART—the
И
что
хорошо
дарить
— это
ИСКУССТВО
—
Last,
subtlest
master-art
of
kindness."
Последнее,
самое
тонкое
искусство
доброты".
Especially
nowadays,"
answered
the
voluntary
beggar:
"at
present,
"Особенно
в
наше
время,"
— ответил
добровольный
нищий,
"теперь,
That
is
to
say,
when
everything
low
hath
become
rebellious
and
Когда
все
низменное
стало
мятежным
и
Exclusive
and
haughty
in
its
manner—in
the
manner
of
the
populace
Надменным
в
своих
манерах
— по-чернильному
надменно.
For
the
hour
hath
come,
thou
knowest
it
forsooth,
for
the
great,
Ибо
настал
час,
ты
ведь
знаешь
это,
великого,
Evil,
long,
Злого,
долгого,
Slow
mob-and-slave-insurrection:
it
extendeth
and
extendeth!
Медленного
бунта
черни
и
рабов:
он
ширится
и
ширится!
Now
doth
it
provoke
the
lower
classes,
Ныне
он
хулит
всякое
благодеяние
All
benevolence
and
petty
giving;
И
мелкую
благотворительность;
And
the
overrich
may
be
on
their
guard!
И
пусть
остерегаются
пересыщенные!
Whoever
at
present
drip,
Те,
кто
сегодня
подобен
Like
bulgy
bottles
out
of
all-too-small
necks:
—o
Пузатым
бутылкам
с
чересчур
узкими
горлышками,
— таким
бутылкам
F
such
bottles
at
present
one
willingly
breaketh
the
necks
Нынче
с
удовольствием
бьют
горлышки.
Wanton
avidity,
bilious
envy,
Необузданная
алчность,
завистливая
злоба,
Careworn
revenge,
populace-pride:
all
these
struck
mine
eye.
Мстительность,
спесь
черни:
все
это
видел
я.
It
is
no
longer
true
that
the
poor
are
blessed.
Уже
неправда,
что
нищие
блаженны.
The
kingdom
of
heaven,
however,
is
with
the
kine."
Царство
Небесное
— у
коров".
And
why
is
it
not
with
the
rich?"
asked
Zarathustra
temptingly,
"А
почему
оно
не
у
богатых?"
— с
искушением
спросил
Заратустра,
While
he
kept
back
the
kine
which
Сдерживая
коров,
которые
Sniffed
familiarly
at
the
peaceful
one
С
любопытством
обнюхивали
мирного
человека.
Why
dost
thou
tempt
me?"
answered
the
other.
"
"Зачем
ты
искушаешь
меня?"
— ответил
тот.
"
Thou
knowest
it
thyself
better
even
than
I.
Ты
сам
знаешь
это
лучше
меня.
What
was
it
drove
me
to
the
poorest,
O
Zarathustra?
Что
привело
меня
к
беднейшим,
о
Заратустра?
Was
it
not
my
disgust
at
the
richest?
Не
отвращение
ли
к
богатейшим?
—At
the
culprits
of
riches,
with
cold
eyes
and
rank
thoughts,
w
— К
виновникам
богатства,
с
холодными
глазами
и
гнусными
мыслями,
которые
Ho
pick
up
profit
out
of
all
kinds
of
Наживаются
на
всякой
Rubbish—at
this
rabble
that
stinketh
to
heaven
Грязи
— к
этой
сволочи,
вонь
от
которой
достигает
неба,
—At
this
gilded,
falsified
populace,
whose
fathers
were
pickpockets,
o
— К
этой
позолоченной,
фальшивой
черни,
отцы
которых
были
ворами,
R
carrion-crows,
or
rag-pickers,
with
wives
compliant,
Или
стервятниками,
или
тряпичниками,
с
женами
покорными,
Lewd
and
forgetful:
—f
Распутными
и
забывчивыми:
—
Or
they
are
all
of
them
not
far
different
from
harlots—
Да
и
сами
они
недалеко
ушли
от
блудниц
—
Populace
above,
populace
below!
Чернь
наверху,
чернь
внизу!
What
are
'poor'
and
'rich'
at
present!
Что
такое
"бедные"
и
"богатые"
в
наше
время!
That
distinction
did
I
unlearn,—t
Этому
различию
я
разучился,—
Hen
did
I
flee
away
further
and
ever
Тогда
я
и
бежал
все
дальше
и
дальше,
Further,
until
I
came
to
those
kine."
Пока
не
пришел
к
этим
коровам".
Thus
spake
the
peaceful
one,
Так
говорил
мирный
человек,
And
puffed
himself
and
perspired
with
И
пыхтел,
и
обливался
потом,
His
words:
so
that
the
kine
wondered
anew.
Произнося
эти
слова:
так
что
коровы
снова
удивились.
Zarathustra,
however,
kept
looking
into
his
face
with
a
smile,
Заратустра
же,
улыбаясь,
смотрел
ему
в
лицо
All
the
time
the
man
talked
so
severely—and
shook
silently
his
head
Все
то
время,
пока
тот
говорил
так
сурово,
— и
молча
качал
головой.
Thou
doest
violence
to
thyself,
"Ты
слишком
суров
к
себе,
Thou
Preacher-on-the-Mount,
when
thou
usest
such
severe
words.
Проповедник
на
Горе,
когда
говоришь
такие
слова.
For
such
severity
neither
thy
mouth
nor
thine
eye
have
been
given
thee
Ибо
для
такой
суровости
не
созданы
ни
уста
твои,
ни
очи
твои,
Nor,
methinketh,
hath
thy
stomach
either:
Да
и
желудок
твой,
думается
мне,
тоже:
Unto
IT
all
such
rage
and
hatred
and
foaming-over
is
repugnant.
Ему
противна
вся
эта
ярость,
и
ненависть,
и
пена.
Thy
stomach
wanteth
softer
things:
thou
art
not
a
butcher
Твой
желудок
хочет
более
мягкой
пищи:
ты
не
мясник,
Rather
seemest
thou
to
me
a
plant-eater
and
a
root-man.
Ты
скорее
кажешься
мне
травоядным
и
корнеедом.
Perhaps
thou
grindest
corn.
Наверное,
ты
мелешь
зерно.
Certainly,
however,
Но,
конечно
же,
Thou
art
averse
to
fleshly
joys,
and
thou
lovest
honey."
Ты
чужд
плотских
утех
и
любишь
мед".
Thou
hast
divined
me
well,
"Ты
хорошо
угадал,
" Answered
the
voluntary
beggar,
with
lightened
heart.
"
"— ответил
добровольный
нищий
с
облегчением.
"
I
love
honey,
I
also
grind
corn;
Я
люблю
мед,
я
и
зерно
мелю;
For
I
have
sought
out
what
tasteth
sweetly
and
maketh
pure
breath:
Ибо
я
искал
то,
что
приятно
на
вкус
и
очищает
дыхание:
—Also
what
requireth
a
long
time,
a
— А
также
то,
что
требует
много
времени,
целого
Day's-work
and
a
mouth's-work
for
gentle
idlers
and
sluggards
Дня
работы,
работы
рта
— для
праздных
лентяев
и
бездельников.
Furthest,
to
be
sure,
have
those
kine
carried
it:
Но
дальше
всех
пошли,
конечно
же,
эти
коровы:
They
have
devised
ruminating
and
lying
in
the
sun.
Они
изобрели
размышление
и
лежание
на
солнце.
They
also
abstain
from
all
heavy
thoughts
which
inflate
the
heart."
Они
также
воздерживаются
от
всех
тяжелых
мыслей,
которые
распаляют
сердце".
Well!"
said
Zarathustra,
"thou
shouldst
also
see
MINE
animals,
"Хорошо!"
— сказал
Заратустра,
"ты
должен
увидеть
и
МОИХ
зверей,
Mine
eagle
and
my
serpent,—t
Моего
орла
и
мою
змею,
—
Heir
like
do
not
at
present
exist
on
earth
Подобных
им
нет
теперь
на
земле.
Behold,
thither
leadeth
the
way
to
my
cave:
be
to-night
its
guest.
Видишь,
туда
ведет
дорога
к
моей
пещере:
будь
сегодня
ее
гостем.
And
talk
to
mine
animals
of
the
happiness
of
animals,—
И
поговори
с
моими
зверями
о
счастье
зверей,
—
—Until
I
myself
come
home.
— Пока
я
сам
не
вернусь
домой.
For
now
a
cry
of
distress
calleth
me
hastily
away
from
thee.
Ибо
сейчас
зов
бедствия
зовет
меня
поспешно
прочь
от
тебя.
Also,
shouldst
thou
find
new
honey
with
И
если
ты
найдешь
у
меня
новый
мед,
Me,
ice-cold,
golden-comb-honey,
eat
it!
Студеный,
золотисто-сотовый
мед,
ешь
его!
Now,
however,
take
leave
at
once
of
thy
kine,
thou
strange
one!
А
теперь
прощай
же
со
своими
коровами,
странный
ты
человек!
Thou
amiable
one!
Добрый
человек!
Though
it
be
hard
for
thee.
Хоть
это
и
тяжело
тебе.
For
they
are
thy
warmest
friends
and
preceptors!"—
Ибо
они
— твои
самые
теплые
друзья
и
наставники!
—
One
excepted,
"Кроме
одного,
Whom
I
hold
still
dearer,"
answered
the
voluntary
beggar.
"
Которого
я
люблю
еще
больше,"
— ответил
добровольный
нищий.
"
Thou
thyself
art
good,
O
Zarathustra,
and
better
even
than
a
cow!"
Ты
сам
добр,
о
Заратустра,
и
лучше
даже,
чем
корова!"
Away,
away
with
thee!
"Прочь,
прочь
отсюда!
Thou
evil
flatterer!"
cried
Zarathustra
mischievously,
Злой
ты
льстец!"
— воскликнул
Заратустра
с
лукавством,
"Why
dost
thou
spoil
me
with
such
praise
and
flattery-honey?
"Зачем
ты
портишь
меня
такой
похвалой
и
лестью
сладкой?
Away,
away
from
me!"
cried
he
once
more,
Прочь,
прочь
от
меня!"
— крикнул
он
еще
раз
And
heaved
his
stick
at
the
fond
И
замахнулся
палкой
на
доброго
Beggar,
who,
however,
ran
nimbly
away
Нищего,
который,
однако,
проворно
убежал.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
LXVIII
date of release
27-06-2014
Attention! Feel free to leave feedback.