Apollo - LXVIII - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Apollo - LXVIII




LXVIII
LXVIII
When Zarathustra had left the ugliest man,
Когда Заратустра покинул самого безобразного человека,
He was chilled and felt lonesome:
Он почувствовал озноб и одиночество:
For much coldness and lonesomeness came over his
Ибо много холода и одиночества охватило его
Spirit, so that even his limbs became colder thereby.
Дух, так что даже члены его стали холоднее от этого.
When, however, he wandered on and on, uphill and down,
Когда же он шел все дальше и дальше, в гору и под гору,
At times past green meadows,
Минуя зеленые луга,
Though also sometimes over wild stony couches where formerly perhaps
А иногда и дикие каменистые ложа, где прежде, быть может,
An impatient brook had made its bed,
Прокладывал себе русло нетерпеливый ручей,
Then he turned all at once warmer and heartier again
Он снова почувствовал тепло и радость
What hath happened unto me?" he asked himself,
"Что со мной случилось?" спросил он себя,
"Something warm and living
"Что-то теплое и живое
Quickeneth me; it must be in the neighbourhood
Согревает меня; оно, должно быть, где-то рядом.
Already am I less alone;
Я уже не так одинок;
Unconscious companions and brethren rove
Незримые спутники и братья бродят
Around me; their warm breath toucheth my soul."
Вокруг меня; их теплое дыхание касается моей души".
When, however, he spied about and sought for the comforters of his
Когда же он огляделся и поискал утешителей своего
Lonesomeness, behold,
Одиночества, то увидел,
There were kine there standing together on an
Что на возвышенности стоят коровы,
Eminence, whose proximity and smell had warmed his heart.
Чья близость и запах согрели его сердце.
The kine, however,
Коровы же,
Seemed to listen eagerly to a speaker,
Казалось, слушали с жадностью какого-то оратора
And took no heed of him who approached.
И не обращали внимания на приближавшегося к ним.
When, however, Zarathustra was quite nigh unto them,
Когда же Заратустра подошел совсем близко к ним,
Then did he hear plainly that a human voice spake in the midst of the
Он ясно услышал, что посреди
Kine, and apparently all of them had
Коров раздается человеческий голос, и, по-видимому, все они
Turned their heads towards the speaker
Повернули головы к говорящему.
Then ran Zarathustra up speedily and drove the animals aside;
Тогда Заратустра быстро подбежал и отогнал животных в сторону;
For he feared that some one had here met with harm,
Ибо он боялся, что с кем-то здесь случилась беда,
Which the pity of the kine would hardly be able to relieve.
Которой сострадание коров вряд ли сможет помочь.
But in this he was deceived; for behold,
Но он ошибался; ибо вот,
There sat a man on the ground who seemed to be persuading the animals
На земле сидел человек, который, казалось, уговаривал животных
To have no fear of him,
Не бояться его,
A peaceable man and Preacher-on-the-Mount,
Человек мирный и Проповедник на Горе,
Out of whose eyes kindness itself preached. "
Из чьих глаз проповедовала сама доброта. "
What dost thou seek here?" called out Zarathustra in astonishment
"Чего ты здесь ищешь?" удивленно спросил Заратустра.
What do I here seek?" answered he:
"Чего я здесь ищу?" ответил он:
"The same that thou seekest,
"Того же, что и ты,
Thou mischief-maker; that is to say, happiness upon earth
Смутьян; то есть счастья на земле.
To that end, however, I would fain learn of these kine.
Для этого я и хочу научиться у этих коров.
For I tell thee that I have already talked half a morning
Ибо говорю тебе, что я уже полдня
Unto them, and just now were they about to give me their answer.
Разговариваю с ними, и вот-вот они должны были дать мне ответ.
Why dost thou disturb them?
Зачем ты помешал им?
Except we be converted and become as kine,
Если мы не изменимся и не станем как коровы,
We shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
Мы никоим образом не войдем в Царство Небесное.
For we ought to learn from them one thing: ruminating
Ибо мы должны научиться у них одному: размышлению.
And verily, although a man should gain the whole world,
И поистине, если бы человек приобрел весь мир,
And yet not learn one thing, ruminating, what would it profit him!
Но не научился бы одному: размышлению, что пользы ему от этого!
He would not be rid of his affliction
Он не избавился бы от своего недуга
—His great affliction: that, however, is at present called DISGUST.
—Своего великого недуга: который в наше время зовется ОТВРАЩЕНИЕМ.
Who hath not at present his heart,
У кого нынче сердце,
His mouth and his eyes full of disgust?
Уста и очи не полны отвращения?
Thou also!
У тебя тоже!
Thou also!
У тебя тоже!
But behold these kine!"—
Но взгляни на этих коров!"
Thus spake the Preacher-on-the-Mount,
Так говорил Проповедник на Горе,
And turned then his own look towards Zarathustra—for hitherto it had
И обратил свой взор на Заратустру, ибо доселе он
Rested lovingly on the kine—: then, h
С любовью покоился на коровах, но тут
Owever, he put on a different expression. "
Лицо его приняло другое выражение. "
Who is this with whom I talk?
кем это я говорю?
" He exclaimed frightened, and sprang up from the ground
"— воскликнул он испуганно и вскочил с земли.
This is the man without disgust, this is Zarathustra himself,
"Это человек без отвращения, это сам Заратустра,
The surmounter of the great disgust, this is the eye,
Победитель великого отвращения, это око,
This is the mouth, this is the heart of Zarathustra himself."
Это уста, это сердце самого Заратустры".
And whilst he thus spake he kissed with o'erflowing eyes the hands of
И, говоря так, он со слезами на глазах целовал руки
Him with whom he spake,
Того, с кем говорил,
And behaved altogether like one to whom a
И вел себя как человек, которому
Precious gift and jewel hath fallen unawares from heaven.
Драгоценный дар и сокровище упало с неба.
The kine, however, gazed at it all and wondered
Коровы же смотрели на все это и удивлялись.
Speak not of me, thou strange one; thou amiable one!
"Не говори обо мне, странный ты человек! Добрый человек!
" Said Zarathustra,
"— сказал Заратустра,
And restrained his affection, "speak to me firstly of thyself!
Сдерживая свою любовь, "говори мне прежде всего о себе!
Art thou not the voluntary beggar who once cast away great riches,—
Разве ты не тот добровольный нищий, который некогда раздал свое богатство,—
—Who was ashamed of his riches and of the rich, a
—Который стыдился своего богатства и богатых,
Nd fled to the poorest to bestow
И бежал к беднейшим, чтобы дарить
Upon them his abundance and his heart?
Им свое изобилие и свое сердце?
But they received him not."
Но они не приняли его".
But they received me not,
"Но они не приняли меня,
" Said the voluntary beggar, "thou knowest it, forsooth.
"— сказал добровольный нищий, "ты ведь знаешь это.
So I went at last to the animals and to those kine."
Вот я и пошел к животным, к этим коровам".
Then learnedst thou," interrupted Zarathustra,
"Тогда ты узнал," прервал его Заратустра,
"How much harder it is to give properly than to take properly,
"Насколько труднее давать, чем брать,
And that bestowing well is an ART—the
И что хорошо дарить это ИСКУССТВО
Last, subtlest master-art of kindness."
Последнее, самое тонкое искусство доброты".
Especially nowadays," answered the voluntary beggar: "at present,
"Особенно в наше время," ответил добровольный нищий, "теперь,
That is to say, when everything low hath become rebellious and
Когда все низменное стало мятежным и
Exclusive and haughty in its manner—in the manner of the populace
Надменным в своих манерах по-чернильному надменно.
For the hour hath come, thou knowest it forsooth, for the great,
Ибо настал час, ты ведь знаешь это, великого,
Evil, long,
Злого, долгого,
Slow mob-and-slave-insurrection: it extendeth and extendeth!
Медленного бунта черни и рабов: он ширится и ширится!
Now doth it provoke the lower classes,
Ныне он хулит всякое благодеяние
All benevolence and petty giving;
И мелкую благотворительность;
And the overrich may be on their guard!
И пусть остерегаются пересыщенные!
Whoever at present drip,
Те, кто сегодня подобен
Like bulgy bottles out of all-too-small necks: —o
Пузатым бутылкам с чересчур узкими горлышками, таким бутылкам
F such bottles at present one willingly breaketh the necks
Нынче с удовольствием бьют горлышки.
Wanton avidity, bilious envy,
Необузданная алчность, завистливая злоба,
Careworn revenge, populace-pride: all these struck mine eye.
Мстительность, спесь черни: все это видел я.
It is no longer true that the poor are blessed.
Уже неправда, что нищие блаженны.
The kingdom of heaven, however, is with the kine."
Царство Небесное у коров".
And why is it not with the rich?" asked Zarathustra temptingly,
почему оно не у богатых?" с искушением спросил Заратустра,
While he kept back the kine which
Сдерживая коров, которые
Sniffed familiarly at the peaceful one
С любопытством обнюхивали мирного человека.
Why dost thou tempt me?" answered the other. "
"Зачем ты искушаешь меня?" ответил тот. "
Thou knowest it thyself better even than I.
Ты сам знаешь это лучше меня.
What was it drove me to the poorest, O Zarathustra?
Что привело меня к беднейшим, о Заратустра?
Was it not my disgust at the richest?
Не отвращение ли к богатейшим?
—At the culprits of riches, with cold eyes and rank thoughts, w
К виновникам богатства, с холодными глазами и гнусными мыслями, которые
Ho pick up profit out of all kinds of
Наживаются на всякой
Rubbish—at this rabble that stinketh to heaven
Грязи к этой сволочи, вонь от которой достигает неба,
—At this gilded, falsified populace, whose fathers were pickpockets, o
К этой позолоченной, фальшивой черни, отцы которых были ворами,
R carrion-crows, or rag-pickers, with wives compliant,
Или стервятниками, или тряпичниками, с женами покорными,
Lewd and forgetful: —f
Распутными и забывчивыми:
Or they are all of them not far different from harlots—
Да и сами они недалеко ушли от блудниц
Populace above, populace below!
Чернь наверху, чернь внизу!
What are 'poor' and 'rich' at present!
Что такое "бедные" и "богатые" в наше время!
That distinction did I unlearn,—t
Этому различию я разучился,—
Hen did I flee away further and ever
Тогда я и бежал все дальше и дальше,
Further, until I came to those kine."
Пока не пришел к этим коровам".
Thus spake the peaceful one,
Так говорил мирный человек,
And puffed himself and perspired with
И пыхтел, и обливался потом,
His words: so that the kine wondered anew.
Произнося эти слова: так что коровы снова удивились.
Zarathustra, however, kept looking into his face with a smile,
Заратустра же, улыбаясь, смотрел ему в лицо
All the time the man talked so severely—and shook silently his head
Все то время, пока тот говорил так сурово, и молча качал головой.
Thou doest violence to thyself,
"Ты слишком суров к себе,
Thou Preacher-on-the-Mount, when thou usest such severe words.
Проповедник на Горе, когда говоришь такие слова.
For such severity neither thy mouth nor thine eye have been given thee
Ибо для такой суровости не созданы ни уста твои, ни очи твои,
Nor, methinketh, hath thy stomach either:
Да и желудок твой, думается мне, тоже:
Unto IT all such rage and hatred and foaming-over is repugnant.
Ему противна вся эта ярость, и ненависть, и пена.
Thy stomach wanteth softer things: thou art not a butcher
Твой желудок хочет более мягкой пищи: ты не мясник,
Rather seemest thou to me a plant-eater and a root-man.
Ты скорее кажешься мне травоядным и корнеедом.
Perhaps thou grindest corn.
Наверное, ты мелешь зерно.
Certainly, however,
Но, конечно же,
Thou art averse to fleshly joys, and thou lovest honey."
Ты чужд плотских утех и любишь мед".
Thou hast divined me well,
"Ты хорошо угадал,
" Answered the voluntary beggar, with lightened heart. "
"— ответил добровольный нищий с облегчением. "
I love honey, I also grind corn;
Я люблю мед, я и зерно мелю;
For I have sought out what tasteth sweetly and maketh pure breath:
Ибо я искал то, что приятно на вкус и очищает дыхание:
—Also what requireth a long time, a
А также то, что требует много времени, целого
Day's-work and a mouth's-work for gentle idlers and sluggards
Дня работы, работы рта для праздных лентяев и бездельников.
Furthest, to be sure, have those kine carried it:
Но дальше всех пошли, конечно же, эти коровы:
They have devised ruminating and lying in the sun.
Они изобрели размышление и лежание на солнце.
They also abstain from all heavy thoughts which inflate the heart."
Они также воздерживаются от всех тяжелых мыслей, которые распаляют сердце".
—"
—"
Well!" said Zarathustra, "thou shouldst also see MINE animals,
"Хорошо!" сказал Заратустра, "ты должен увидеть и МОИХ зверей,
Mine eagle and my serpent,—t
Моего орла и мою змею,
Heir like do not at present exist on earth
Подобных им нет теперь на земле.
Behold, thither leadeth the way to my cave: be to-night its guest.
Видишь, туда ведет дорога к моей пещере: будь сегодня ее гостем.
And talk to mine animals of the happiness of animals,—
И поговори с моими зверями о счастье зверей,
—Until I myself come home.
Пока я сам не вернусь домой.
For now a cry of distress calleth me hastily away from thee.
Ибо сейчас зов бедствия зовет меня поспешно прочь от тебя.
Also, shouldst thou find new honey with
И если ты найдешь у меня новый мед,
Me, ice-cold, golden-comb-honey, eat it!
Студеный, золотисто-сотовый мед, ешь его!
Now, however, take leave at once of thy kine, thou strange one!
А теперь прощай же со своими коровами, странный ты человек!
Thou amiable one!
Добрый человек!
Though it be hard for thee.
Хоть это и тяжело тебе.
For they are thy warmest friends and preceptors!"—
Ибо они твои самые теплые друзья и наставники!
—"
—"
One excepted,
"Кроме одного,
Whom I hold still dearer," answered the voluntary beggar. "
Которого я люблю еще больше," ответил добровольный нищий. "
Thou thyself art good, O Zarathustra, and better even than a cow!"
Ты сам добр, о Заратустра, и лучше даже, чем корова!"
Away, away with thee!
"Прочь, прочь отсюда!
Thou evil flatterer!" cried Zarathustra mischievously,
Злой ты льстец!" воскликнул Заратустра с лукавством,
"Why dost thou spoil me with such praise and flattery-honey?
"Зачем ты портишь меня такой похвалой и лестью сладкой?
Away, away from me!" cried he once more,
Прочь, прочь от меня!" крикнул он еще раз
And heaved his stick at the fond
И замахнулся палкой на доброго
Beggar, who, however, ran nimbly away
Нищего, который, однако, проворно убежал.






Attention! Feel free to leave feedback.