Après La Classe feat. Cristoforo Micheli - La Faida - translation of the lyrics into German

La Faida - Après La Classe translation in German




La Faida
Die Fehde
E ancora un nuovo giorno si sacrifica
Und wieder opfert sich ein neuer Tag
Ho solo il vuoto e ho smarrito la lucidità
Ich habe nur die Leere und habe die Klarheit verloren
Un tramonto irraggiungibile la dignità
Ein unerreichbarer Sonnenuntergang, die Würde
Ciò che mi resta è una manciata d'ore
Was mir bleibt, ist eine Handvoll Stunden
Stringo tra i denti la fame e le paure
Ich beiße die Zähne zusammen gegen den Hunger und die Ängste
Si piange sangue tra i muri di quartiere
Man weint Blut zwischen den Mauern des Viertels
Non puoi sognare se hai il nulla in cui sperare (e alla fine)
Du kannst nicht träumen, wenn du nichts hast, worauf du hoffen kannst (und am Ende)
Forse è meglio morire
Vielleicht ist es besser zu sterben
E ancora scoppiano violenze nella faida
Und wieder bricht Gewalt aus in der Fehde
Lotte private tra famiglie di quartiere
Private Kämpfe zwischen Familien des Viertels
E ancora vite perse per la fame e l'avidità
Und wieder Leben verloren durch Hunger und Gier
La strada non perdona chi non ha potere ancora
Die Straße vergibt dem nicht, der keine Macht hat, noch immer
Scoppiano violenze nella faida
Gewalt bricht aus in der Fehde
Lotte private tra famiglie di quartiere
Private Kämpfe zwischen Familien des Viertels
E ancora vite perse per la fame e l'avidità
Und wieder Leben verloren durch Hunger und Gier
La strada non perdona chi non ha potere
Die Straße vergibt dem nicht, der keine Macht hat
Rinchiuso senza ali e senza fiato
Eingesperrt ohne Flügel und ohne Atem
Con questa gabbia sconto il mio peccato
Mit diesem Käfig büße ich meine Sünde
Qui giù all'inferno il tempo si è fermato
Hier unten in der Hölle ist die Zeit stehen geblieben
Non la do a perdere, nulla ho mai avuto
Ich gebe nicht auf, nichts habe ich je gehabt
Il mio girone è il girone dei dannati
Mein Kreis ist der Kreis der Verdammten
Come fantasmi nati incatenati
Wie Geister, geboren in Ketten
E per giocattolo un ferro tra le mani
Und als Spielzeug ein Eisen [eine Waffe] in den Händen
Questa è la notte che non vedrà mai il domani
Das ist die Nacht, die niemals den Morgen sehen wird
E ancora scoppiano violenze nella faida
Und wieder bricht Gewalt aus in der Fehde
Lotte private tra famiglie di quartiere
Private Kämpfe zwischen Familien des Viertels
E ancora vite perse per la fame e l'avidità
Und wieder Leben verloren durch Hunger und Gier
La strada non perdona chi non ha potere ancora
Die Straße vergibt dem nicht, der keine Macht hat, noch immer
Scoppiano violenze nella faida
Gewalt bricht aus in der Fehde
Lotte private tra famiglie di quartiere
Private Kämpfe zwischen Familien des Viertels
E ancora vite perse per la fame e l'avidità
Und wieder Leben verloren durch Hunger und Gier
La strada non perdona chi non ha potere
Die Straße vergibt dem nicht, der keine Macht hat
Passo a salutare il mio cane
Ich gehe vorbei, um meinen Hund zu grüßen
E la guerra si viene a sedere accanto
Und der Krieg kommt und setzt sich neben mich
L'albero del noce attende con aria improbabile
Der Nussbaum wartet mit unwahrscheinlicher Miene
E la mia solitudine non si abitua al moderato cantabile dei paesaggi umani
Und meine Einsamkeit gewöhnt sich nicht an das Moderato cantabile der menschlichen Landschaften
O dei viali intorno, che mi trattengono a riva crocifisso alla mia solita inquietudine
Oder der Alleen ringsum, die mich am Ufer festhalten, gekreuzigt an meine übliche Unruhe
Alla mia solita inquietudine
An meine übliche Unruhe
Alla mia anzia
An meine Angst
Strappa i cuori
Reißt die Herzen heraus
E ancora scoppiano violenze nella faida
Und wieder bricht Gewalt aus in der Fehde
Lotte private tra famiglie di quartiere
Private Kämpfe zwischen Familien des Viertels
E ancora vite perse per la fame e l'avidità
Und wieder Leben verloren durch Hunger und Gier
La strada non perdona chi non ha potere ancora
Die Straße vergibt dem nicht, der keine Macht hat, noch immer
Scoppiano violenze nella faida
Gewalt bricht aus in der Fehde
Lotte private tra famiglie di quartiere
Private Kämpfe zwischen Familien des Viertels
E ancora vite perse per la fame e l'avidità
Und wieder Leben verloren durch Hunger und Gier
La strada non perdona chi non ha potere
Die Straße vergibt dem nicht, der keine Macht hat





Writer(s): Francesco Arcuti, Marco Perrone, Cristoforo Micheli, Valerio Bruno


Attention! Feel free to leave feedback.