Ara Malikian feat. Miguel Poveda - Balada para un Violín - translation of the lyrics into German

Balada para un Violín - Miguel Poveda , Ara Malikian translation in German




Balada para un Violín
Ballade für eine Geige
Antes que yo acariciaron ya tu piel,
Schon bevor ich deine Haut liebkoste,
Antes que el tiempo te enredara en mi ventana,
Bevor die Zeit dich in meinem Fenster verfing,
Antes que el fuego lo fundiera en un alma
Bevor das Feuer es zu einer Seele verschmolz
Y en el silencio confieso a los cielos
Und in der Stille gestehe ich den Himmeln
Que sin tu lamento no encontraría mi voz.
Dass ich ohne deine Klage meine Stimme nicht fände.
Y quedarás en manos de otro amante
Und du wirst in den Händen eines anderen Liebhabers bleiben
Dándole el tiempo, tus suspiros y tu arte
Ihm die Zeit, deine Seufzer und deine Kunst schenkend
Y mi consuelo es que el día en que me muera
Und mein Trost ist, dass an dem Tag, an dem ich sterbe,
Tejido a tus cuerdas habrá trazos de mi piel.
Eingewoben in deine Saiten, Spuren meiner Haut sein werden.
Y quedarás en manos de otro amante
Und du wirst in den Händen eines anderen Liebhabers bleiben
Dándole el tiempo, tus suspiros y tu arte
Ihm die Zeit, deine Seufzer und deine Kunst schenkend
Y mi consuelo es que el día en que me muera
Und mein Trost ist, dass an dem Tag, an dem ich sterbe,
Tejido a tus cuerdas habrá trazos de mi piel.
Eingewoben in deine Saiten, Spuren meiner Haut sein werden.
Antes que y un pentagrama sin pintar
Vor dir und einem unbemalten Notensystem
La partitura de un soneto inacabado,
Die Partitur eines unvollendeten Sonetts,
Un hombre mudo en una fiesta enmascarado
Ein stummer Mann auf einem Maskenfest
Y con mi copa al viento confieso
Und mit meinem Glas zum Wind gestehe ich
Que mi último tango yo lo bailaré con vos.
Dass ich meinen letzten Tango mit dir tanzen werde.
Y quedarás en manos de otro amante
Und du wirst in den Händen eines anderen Liebhabers bleiben
Dándole el tempo, tus suspiros y tu arte
Ihm das Tempo, deine Seufzer und deine Kunst schenkend
Y mi consuelo es que el día en que me muera
Und mein Trost ist, dass an dem Tag, an dem ich sterbe,
Tejido a tus cuerdas habrá trazos de mi piel.
Eingewoben in deine Saiten, Spuren meiner Haut sein werden.
Y quedarás en manos de otro amante
Und du wirst in den Händen eines anderen Liebhabers bleiben
Dándole el tiempo, tus suspiros y tu arte
Ihm die Zeit, deine Seufzer und deine Kunst schenkend
Y mi consuelo es que el día en que me muera
Und mein Trost ist, dass an dem Tag, an dem ich sterbe,
Tejido a tus cuerdas habrá trazos de mi piel.
Eingewoben in deine Saiten, Spuren meiner Haut sein werden.





Writer(s): Ara Malikian


Attention! Feel free to leave feedback.