Architecture In Helsinki - Wishbone - translation of the lyrics into German

Wishbone - Architecture In Helsinkitranslation in German




Wishbone
Wunschgräte
Choke, choking on a wishbone in the firing line of lovers who will never slow down
Würge, würgend an einer Wunschgräte in der Schusslinie von Liebenden, die nie langsamer werden
And I won't let you steer, commandeer the atmosphere, since you suggested running away (Romantic)
Und ich lasse dich nicht steuern, kapere die Atmosphäre, seit du vorgeschlagen hast wegzulaufen (Romantisch)
Hit the redial, maybe we should sigh a while, save our second wind for sentimental warm weather
Wähl nochmal, vielleicht sollten wir eine Weile seufzen, sparen uns unsere zweite Kraft für gefühlvolle warme Tage
Four forever, two together, we'll play dead, we'll play dead! We'll play deadly
Vier für immer, zwei zusammen, wir spielen tot, wir spielen tot! Wir spielen tödlich
Should we make believe you remember me from a holiday delayed by a storm?
Sollen wir so tun, als ob du dich an mich erinnerst von einem Urlaub, der durch einen Sturm verzögert wurde?
Should we chance our arms' alarms set to high noon until the shiver in the river is gone?
Sollen wir das Risiko eingehen, unsere Arm-Alarme auf Hochtouren zu stellen, bis das Zittern im Fluss verschwunden ist?
Hope, hoping you might whistle, get all dizzy, 'cuz I found the reason why you're around
Hoffe, hoffend dass du pfeifst, ganz schwindelig, denn ich habe den Grund gefunden, warum du da bist
If I locate the fear, talk you through the tangles, can you chase me till you my feet touch the ground? (And go dancing)
Wenn ich die Angst finde, dich durch die Wirrungen zu führen, kannst du mich dann jagen, bis meine Füße den Boden berühren? (Und tanzen gehen)
Tambourine style, walking in a single file
Tamburin-Stil, gehen in einer einzelnen Reihe
You whisper half thoughts to me
Du flüsterst mir halbe Gedanken zu
Should we make believe you remember me from a holiday delayed by a storm?
Sollen wir so tun, als ob du dich an mich erinnerst von einem Urlaub, der durch einen Sturm verzögert wurde?
Should we chance our arms' alarms set to high noon until the shiver in the river is gone?
Sollen wir das Risiko eingehen, unsere Arm-Alarme auf Hochtouren zu stellen, bis das Zittern im Fluss verschwunden ist?





Writer(s): Cameron Bird


Attention! Feel free to leave feedback.