Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Choke,
choking
on
a
wishbone
in
the
firing
line
of
lovers
who
will
never
slow
down
Würge,
würgend
an
einer
Wunschgräte
in
der
Schusslinie
von
Liebenden,
die
nie
langsamer
werden
And
I
won't
let
you
steer,
commandeer
the
atmosphere,
since
you
suggested
running
away
(Romantic)
Und
ich
lasse
dich
nicht
steuern,
kapere
die
Atmosphäre,
seit
du
vorgeschlagen
hast
wegzulaufen
(Romantisch)
Hit
the
redial,
maybe
we
should
sigh
a
while,
save
our
second
wind
for
sentimental
warm
weather
Wähl
nochmal,
vielleicht
sollten
wir
eine
Weile
seufzen,
sparen
uns
unsere
zweite
Kraft
für
gefühlvolle
warme
Tage
Four
forever,
two
together,
we'll
play
dead,
we'll
play
dead!
We'll
play
deadly
Vier
für
immer,
zwei
zusammen,
wir
spielen
tot,
wir
spielen
tot!
Wir
spielen
tödlich
Should
we
make
believe
you
remember
me
from
a
holiday
delayed
by
a
storm?
Sollen
wir
so
tun,
als
ob
du
dich
an
mich
erinnerst
von
einem
Urlaub,
der
durch
einen
Sturm
verzögert
wurde?
Should
we
chance
our
arms'
alarms
set
to
high
noon
until
the
shiver
in
the
river
is
gone?
Sollen
wir
das
Risiko
eingehen,
unsere
Arm-Alarme
auf
Hochtouren
zu
stellen,
bis
das
Zittern
im
Fluss
verschwunden
ist?
Hope,
hoping
you
might
whistle,
get
all
dizzy,
'cuz
I
found
the
reason
why
you're
around
Hoffe,
hoffend
dass
du
pfeifst,
ganz
schwindelig,
denn
ich
habe
den
Grund
gefunden,
warum
du
da
bist
If
I
locate
the
fear,
talk
you
through
the
tangles,
can
you
chase
me
till
you
my
feet
touch
the
ground?
(And
go
dancing)
Wenn
ich
die
Angst
finde,
dich
durch
die
Wirrungen
zu
führen,
kannst
du
mich
dann
jagen,
bis
meine
Füße
den
Boden
berühren?
(Und
tanzen
gehen)
Tambourine
style,
walking
in
a
single
file
Tamburin-Stil,
gehen
in
einer
einzelnen
Reihe
You
whisper
half
thoughts
to
me
Du
flüsterst
mir
halbe
Gedanken
zu
Should
we
make
believe
you
remember
me
from
a
holiday
delayed
by
a
storm?
Sollen
wir
so
tun,
als
ob
du
dich
an
mich
erinnerst
von
einem
Urlaub,
der
durch
einen
Sturm
verzögert
wurde?
Should
we
chance
our
arms'
alarms
set
to
high
noon
until
the
shiver
in
the
river
is
gone?
Sollen
wir
das
Risiko
eingehen,
unsere
Arm-Alarme
auf
Hochtouren
zu
stellen,
bis
das
Zittern
im
Fluss
verschwunden
ist?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cameron Bird
Attention! Feel free to leave feedback.