Lyrics and translation Aref - Rozehgareh Gharibeh Nazanin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
دهانت
را
می
بویند
مبادا
گفته
باشی
دوستت
دارم
Они
будут
говорить
твоими
устами,
чтобы
ты
не
сказал:
"Я
люблю
тебя".
دلت
را
می
پویند
مبادا
شعله
ای
در
آن
نهان
باشد
Чтобы
пламя
не
было
скрыто
в
нем.
روزگار
غریبی
است
نازنین
Странное
время,
Назанин.
و
عشق
را
کنار
تیرک
راهوند
تازیانه
می
زنند
И
они
хлещут
любовь
вдоль
рогатки.
عشق
را
در
پستوی
خانه
نهان
باید
کرد
Любовь
должна
быть
спрятана
в
шкафу
дома.
شوق
را
در
پستوی
خانه
نهان
باید
کرد
Увлечение
должно
быть
спрятано
в
шкафу
дома.
در
این
بن
بست
کج
و
پیچ
سرما
В
этом
тупике
наклон
и
к
черту
холод
آتش
را
به
سوخت
بار
سرود
و
شعر
فروزان
می
دارند
Они
сжигают
огонь,
чтобы
подпитывать
бремя
мантры
и
поэзии.
روزگار
غریبی
است
نازنین
Странное
время,
Назанин.
آنکه
بر
در
می
کوبد
شباهنگام
Кто
скользит
по
ночам
به
کشتن
چراغ
آمده
است
Приди,
чтобы
погасить
свет.
نور
را
در
پستوی
خانه
نهان
باید
کرد
Свет
должен
быть
спрятан
в
шкафу
в
доме.
آنک
قصابانند
بر
گذرگاهان
مستقر
Это
те,
кто
обосновался
на
перекрестках.
با
کُنده
و
ساطوری
خون
آلود
С
окровавленными
обрубками
и
тесаком.
روزگار
غریبی
است
Это
странное
время.
و
تبسم
را
بر
لبها
جراحی
می
کنند
И
операция
на
губах.
و
ترانه
را
بر
دهان
И
песня
на
устах.
شوق
را
در
پستوی
خانه
نهان
باید
کرد
Увлечение
должно
быть
спрятано
в
шкафу
дома.
روزگار
غریبی
است
Это
странное
время.
ابلیس
پیروز
مست
سور
عزای
ما
را
بر
سفره
نشسته
است
Иблис
победоносный
пьяный
Сур
оплакивает
нас
сидя
на
скатерти
خدای
را
در
پستوی
خانه
نهان
باید
کرد
Бог,
должно
быть,
спрятан
в
шкафу
дома.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.