Lyrics and translation Arianna - Que Puedo Hacer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que Puedo Hacer
What Can I Do
Puedo
ponerme
cursi
y
decir
que
tus
labios
I
could
get
cheesy
and
say
that
your
lips
Me
saben
igual
que
los
labios
que
beso
en
mis
sueños,
Taste
to
me
like
the
lips
I
kiss
in
my
dreams,
Puedo
ponerme
triste
y
decir
que
me
basta
I
could
get
sad
and
say
that
it's
enough
for
me
Con
ser
tu
enemigo,
tu
todo,
tu
esclavo,
tu
fiebre
tu
dueño
To
be
your
enemy,
your
everything,
your
slave,
your
fever
your
owner
Y
si
quieres
también
puedo
ser
tu
estación
y
tu
tren,
And
if
you
want
I
can
also
be
your
station
and
your
train,
Tu
mal
y
tu
bien,
tu
pan
y
tu
vino,
tu
pecado
tu
dios
tu
asesino,
Your
evil
and
your
good,
your
bread
and
your
wine,
your
sin
your
god
your
killer,
O
tal
vez
esa
sombra
que
se
tumba
a
tu
lado
en
la
alfombra
Or
maybe
that
shadow
that
lies
down
next
to
you
on
the
rug
A
la
orilla
de
la
chimenea
a
esperar
que
suba
la
marea.
At
the
edge
of
the
fireplace
to
wait
for
the
tide
to
rise.
Puedo
ponerme
humilde
y
decir
que
no
soy
el
mejor
I
could
get
humble
and
say
that
I'm
not
the
best
Que
me
falta
algo
para
atarte
a
mi
cama,
That
I
lack
something
to
tie
you
to
my
bed,
Puedo
ponerme
digno
y
decir
toma
mi
dirección
I
could
get
dignified
and
say
take
my
address
Cuando
te
hartes
de
amores
baratos,
de
un
rato
me
llamas
When
you're
tired
of
cheap
loves,
give
me
a
call
for
a
while
Y
si
quieres
también
puedo
ser
tu
trapecio
y
tu
red,
And
if
you
want
I
can
also
be
your
trapeze
and
your
net,
Tu
adiós
y
tu
ven,
tu
manta
y
tu
frío,
tu
resaca,
tu
lunes,
tu
hastío,
Your
goodbye
and
your
come,
your
blanket
and
your
cold,
your
hangover,
your
Monday,
your
boredom,
O
tal
vez
esa
sombra
que
se
tumba
a
tu
lado
en
la
alfombra
Or
maybe
that
shadow
that
lies
down
next
to
you
on
the
rug
A
la
orilla
de
la
chimenea
a
esperar
que
suba
la
marea.
At
the
edge
of
the
fireplace
to
wait
for
the
tide
to
rise.
O
tal
vez
ese
viento
que
te
arranca
del
aburrimiento
Or
maybe
that
wind
that
tears
you
from
boredom
Y
te
deja
abrazada
a
una
duda,
en
mitad
de
la
calle
y
desnuda.
And
leaves
you
embraced
by
a
doubt,
in
the
middle
of
the
street
and
naked.
O
tal
vez
esa
sombra
que
se
tumba
a
tu
lado
en
la
alfombra
Or
maybe
that
shadow
that
lies
down
next
to
you
on
the
rug
A
la
orilla
de
la
chimenea
a
esperar...
At
the
edge
of
the
fireplace
to
wait...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hernaldo Zuniga Gutierrez
Attention! Feel free to leave feedback.