Arif Susam - Veda Gecesi - translation of the lyrics into German

Veda Gecesi - Arif Susamtranslation in German




Veda Gecesi
Abschiedsabend
Dün gece çok tatlı bir uykudaydın
Gestern Nacht warst du in einem so süßen Schlaf
Kıyamadım seni uyandırmaya
Ich konnte es nicht übers Herz bringen, dich zu wecken
Dün gece çok tatlı bir uykudaydın
Gestern Nacht warst du in einem so süßen Schlaf
Kıyamadım seni uyandırmaya
Ich konnte es nicht übers Herz bringen, dich zu wecken
Nasılsa bu sabah ayrılacaktık
Da wir uns heute Morgen sowieso trennen würden
Düşündüm iyisi habersiz gitmek
Dachte ich, es ist besser, ohne Nachricht zu gehen
Öyle zor geldi ki elveda demek
Es fiel mir so schwer, Abschied zu nehmen
Düşündüm iyisi habersiz gitmek
Dachte ich, es ist besser, ohne Nachricht zu gehen
Öyle zor geldi ki elveda demek
Es fiel mir so schwer, Abschied zu nehmen
Öyle zor geldi ki elveda demek
Es fiel mir so schwer, Abschied zu nehmen
İpek saçlarından bir kaç tel aldım
Ich nahm ein paar Strähnen von deinem seidigen Haar
Ömrümce hep seni anayım diye
Damit ich mich mein Leben lang an dich erinnere
Habersiz çantandan resmini çaldım
Heimlich stahl ich ein Foto aus deiner Tasche
Seni özledikçe bakayım diye
Um es anzusehen, wenn ich dich vermisse
Seni özledikçe bakayım diye
Um es anzusehen, wenn ich dich vermisse
(İpek saçlarından bir kaç tel aldım)
(Ich nahm ein paar Strähnen von deinem seidigen Haar)
(Ömrümce hep seni anayım diye)
(Damit ich mich mein Leben lang an dich erinnere)
(Habersiz çantandan resmini çaldım)
(Heimlich stahl ich ein Foto aus deiner Tasche)
(Seni özledikçe bakayım diye)
(Um es anzusehen, wenn ich dich vermisse)
(Seni özledikçe bakayım diye)
(Um es anzusehen, wenn ich dich vermisse)
Uyansan uykundan dayanamazdım
Wenn du aufgewacht wärst, hätte ich es nicht ertragen
Sarılıp boynuna ayrılamazdım
Ich hätte dich umarmt und mich nicht trennen können
Uyansan uykundan dayanamazdım
Wenn du aufgewacht wärst, hätte ich es nicht ertragen
Sarılıp boynuna ayrılamazdım
Ich hätte dich umarmt und mich nicht trennen können
Seni gözu yaşlı bırakamazdım
Ich konnte dich nicht mit Tränen in den Augen zurücklassen
Düşündüm iyisi habersiz gitmek
Dachte ich, es ist besser, ohne Nachricht zu gehen
Öyle zor geldi ki elveda demek
Es fiel mir so schwer, Abschied zu nehmen
(Seni gözu yaşlı bırakamazdım)
(Ich konnte dich nicht mit Tränen in den Augen zurücklassen)
(Düşündüm iyisi habersiz gitmek)
(Dachte ich, es ist besser, ohne Nachricht zu gehen)
(Öyle zor geldi ki elveda demek)
(Es fiel mir so schwer, Abschied zu nehmen)
İpek saçlarından bir kaç tel aldım
Ich nahm ein paar Strähnen von deinem seidigen Haar
Ömrümce hep seni anayım diye
Damit ich mich mein Leben lang an dich erinnere
Habersiz çantandan resmini çaldım
Heimlich stahl ich ein Foto aus deiner Tasche
Seni özledikçe bakayım diye
Um es anzusehen, wenn ich dich vermisse
Seni özledikçe bakayım diye
Um es anzusehen, wenn ich dich vermisse
İpek saçlarından bir kaç tel aldım
Ich nahm ein paar Strähnen von deinem seidigen Haar
Ömrümce hep seni anayım diye
Damit ich mich mein Leben lang an dich erinnere
Habersiz çantandan resmini çaldım
Heimlich stahl ich ein Foto aus deiner Tasche
Seni özledikçe bakayım diye
Um es anzusehen, wenn ich dich vermisse
Seni özledikçe bakayım diye
Um es anzusehen, wenn ich dich vermisse
Seni özledikçe bakayım diye
Um es anzusehen, wenn ich dich vermisse





Writer(s): Cengiz Arslan, Mehmet Tekin


Attention! Feel free to leave feedback.