Arif Susam - Veda Gecesi - translation of the lyrics into Russian

Veda Gecesi - Arif Susamtranslation in Russian




Veda Gecesi
Ночь прощания
Dün gece çok tatlı bir uykudaydın
Прошлой ночью ты так сладко спала,
Kıyamadım seni uyandırmaya
Не смог тебя разбудить.
Dün gece çok tatlı bir uykudaydın
Прошлой ночью ты так сладко спала,
Kıyamadım seni uyandırmaya
Не смог тебя разбудить.
Nasılsa bu sabah ayrılacaktık
Ведь утром нам суждено было расстаться,
Düşündüm iyisi habersiz gitmek
Я решил лучше уйти без прощаний.
Öyle zor geldi ki elveda demek
Как же тяжело было сказать "прощай".
Düşündüm iyisi habersiz gitmek
Я решил лучше уйти без прощаний.
Öyle zor geldi ki elveda demek
Как же тяжело было сказать "прощай".
Öyle zor geldi ki elveda demek
Как же тяжело было сказать "прощай".
İpek saçlarından bir kaç tel aldım
Взял на память прядь твоих шелковых волос,
Ömrümce hep seni anayım diye
Чтобы всю жизнь лелеял их,
Habersiz çantandan resmini çaldım
И незаметно фотографию твою из сумки,
Seni özledikçe bakayım diye
Чтобы смотреть на тебя, когда буду скучать.
Seni özledikçe bakayım diye
Чтобы смотреть на тебя, когда буду скучать.
(İpek saçlarından bir kaç tel aldım)
(Взял на память прядь твоих шелковых волос)
(Ömrümce hep seni anayım diye)
(Чтобы всю жизнь лелеял их)
(Habersiz çantandan resmini çaldım)
незаметно фотографию твою из сумки)
(Seni özledikçe bakayım diye)
(Чтобы смотреть на тебя, когда буду скучать)
(Seni özledikçe bakayım diye)
(Чтобы смотреть на тебя, когда буду скучать)
Uyansan uykundan dayanamazdım
Проснись ты тогда, я бы не выдержал,
Sarılıp boynuna ayrılamazdım
Обнял бы тебя, не смог бы отпустить.
Uyansan uykundan dayanamazdım
Проснись ты тогда, я бы не выдержал,
Sarılıp boynuna ayrılamazdım
Обнял бы тебя, не смог бы отпустить.
Seni gözu yaşlı bırakamazdım
Не смог бы оставить тебя в слезах,
Düşündüm iyisi habersiz gitmek
Я решил лучше уйти без прощаний.
Öyle zor geldi ki elveda demek
Как же тяжело было сказать "прощай".
(Seni gözu yaşlı bırakamazdım)
(Не смог бы оставить тебя в слезах)
(Düşündüm iyisi habersiz gitmek)
решил лучше уйти без прощаний)
(Öyle zor geldi ki elveda demek)
(Как же тяжело было сказать "прощай")
İpek saçlarından bir kaç tel aldım
Взял на память прядь твоих шелковых волос,
Ömrümce hep seni anayım diye
Чтобы всю жизнь лелеял их,
Habersiz çantandan resmini çaldım
И незаметно фотографию твою из сумки,
Seni özledikçe bakayım diye
Чтобы смотреть на тебя, когда буду скучать.
Seni özledikçe bakayım diye
Чтобы смотреть на тебя, когда буду скучать.
İpek saçlarından bir kaç tel aldım
Взял на память прядь твоих шелковых волос,
Ömrümce hep seni anayım diye
Чтобы всю жизнь лелеял их,
Habersiz çantandan resmini çaldım
И незаметно фотографию твою из сумки,
Seni özledikçe bakayım diye
Чтобы смотреть на тебя, когда буду скучать.
Seni özledikçe bakayım diye
Чтобы смотреть на тебя, когда буду скучать.
Seni özledikçe bakayım diye
Чтобы смотреть на тебя, когда буду скучать.





Writer(s): Cengiz Arslan, Mehmet Tekin


Attention! Feel free to leave feedback.