Aristide Bruant - Les loupiots - translation of the lyrics into German

Les loupiots - Aristide Bruanttranslation in German




Les loupiots
Die Gassenjungen
C'est les petits des grandes villes,
Das sind die Kleinen der großen Städte,
Les petits aux culs mal lavés,
Die Kleinen mit den schlecht gewaschenen Hintern,
Contingents des guerres civiles
Kontingente der Bürgerkriege,
Qui poussent entre les pavés
Die zwischen den Pflastersteinen aufwachsen.
Sans gâteaux, sans joujoux, sans fringues,
Ohne Kuchen, ohne Spielzeug, ohne Kleider,
Et quelquefois sans pantalons,
Und manchmal ohne Hosen,
Ils vont dans les vieilles redingues
Gehen sie in alten Gehröcken,
Qui leur tombent sur les talons
Die ihnen bis auf die Fersen fallen.
Ils traînent, dans des philosophes,
Sie schleppen in Philosophenschuhen,
Leurs petits pieds endoloris,
Ihre kleinen schmerzenden Füße,
Serrés dans de vagues étoffes.
Eingezwängt in lose Stoffe.
Chaussettes russes de Paris!
Pariser Russensocken!
Ils se réchauffent dans les bouges
Sie wärmen sich in den Spelunken,
Noircis par des quinquets fumeux,
Geschwärzt von rauchenden Funzeln,
Avec des bandits et des gouges
Mit Banditen und Huren,
Qui furent des loupiots comme eux
Die wie sie Gassenjungen waren.
Ils naissent au fond des impasses,
Sie werden am Ende von Sackgassen geboren,
Et dorment dans les lits communs
Und schlafen in Gemeinschaftsbetten,
les daronnes font des passes
Wo die Mütter es treiben,
Avec les autres et les uns.
Mit den einen und den anderen.
Mais ces chérubins faméliques,
Aber diese ausgehungerten Engel,
Qui vivent avec ces damnés
Die mit diesen Verdammten leben,
Ont de longs regards angéliques,
Haben lange, engelsgleiche Blicke,
Dans leurs grandes châsses étonnées
In ihren großen, erstaunten Augen.
Et, quand ils meurent dans ces fanges,
Und wenn sie in diesem Schmutz sterben,
Ils vont, tout droit, au paradis,
Gehen sie direkt ins Paradies,
Car ces petits-là sont les anges
Denn diese Kleinen sind die Engel
Des ruelles et des taudis
Der Gassen und der Elendsviertel.
C'est les petits des grandes villes
Das sind die Kleinen der großen Städte,
Les petits aux culs mal lavés,
Die Kleinen mit den schlecht gewaschenen Hintern,
Contingents des guerres civiles
Kontingente der Bürgerkriege,
Qui poussent entre les pavés
Die zwischen den Pflastersteinen aufwachsen.





Writer(s): Aristide Bruant


Attention! Feel free to leave feedback.