Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les loupiots
Die Gassenjungen
C'est
les
petits
des
grandes
villes,
Das
sind
die
Kleinen
der
großen
Städte,
Les
petits
aux
culs
mal
lavés,
Die
Kleinen
mit
den
schlecht
gewaschenen
Hintern,
Contingents
des
guerres
civiles
Kontingente
der
Bürgerkriege,
Qui
poussent
entre
les
pavés
Die
zwischen
den
Pflastersteinen
aufwachsen.
Sans
gâteaux,
sans
joujoux,
sans
fringues,
Ohne
Kuchen,
ohne
Spielzeug,
ohne
Kleider,
Et
quelquefois
sans
pantalons,
Und
manchmal
ohne
Hosen,
Ils
vont
dans
les
vieilles
redingues
Gehen
sie
in
alten
Gehröcken,
Qui
leur
tombent
sur
les
talons
Die
ihnen
bis
auf
die
Fersen
fallen.
Ils
traînent,
dans
des
philosophes,
Sie
schleppen
in
Philosophenschuhen,
Leurs
petits
pieds
endoloris,
Ihre
kleinen
schmerzenden
Füße,
Serrés
dans
de
vagues
étoffes.
Eingezwängt
in
lose
Stoffe.
Chaussettes
russes
de
Paris!
Pariser
Russensocken!
Ils
se
réchauffent
dans
les
bouges
Sie
wärmen
sich
in
den
Spelunken,
Noircis
par
des
quinquets
fumeux,
Geschwärzt
von
rauchenden
Funzeln,
Avec
des
bandits
et
des
gouges
Mit
Banditen
und
Huren,
Qui
furent
des
loupiots
comme
eux
Die
wie
sie
Gassenjungen
waren.
Ils
naissent
au
fond
des
impasses,
Sie
werden
am
Ende
von
Sackgassen
geboren,
Et
dorment
dans
les
lits
communs
Und
schlafen
in
Gemeinschaftsbetten,
Où
les
daronnes
font
des
passes
Wo
die
Mütter
es
treiben,
Avec
les
autres
et
les
uns.
Mit
den
einen
und
den
anderen.
Mais
ces
chérubins
faméliques,
Aber
diese
ausgehungerten
Engel,
Qui
vivent
avec
ces
damnés
Die
mit
diesen
Verdammten
leben,
Ont
de
longs
regards
angéliques,
Haben
lange,
engelsgleiche
Blicke,
Dans
leurs
grandes
châsses
étonnées
In
ihren
großen,
erstaunten
Augen.
Et,
quand
ils
meurent
dans
ces
fanges,
Und
wenn
sie
in
diesem
Schmutz
sterben,
Ils
vont,
tout
droit,
au
paradis,
Gehen
sie
direkt
ins
Paradies,
Car
ces
petits-là
sont
les
anges
Denn
diese
Kleinen
sind
die
Engel
Des
ruelles
et
des
taudis
Der
Gassen
und
der
Elendsviertel.
C'est
les
petits
des
grandes
villes
Das
sind
die
Kleinen
der
großen
Städte,
Les
petits
aux
culs
mal
lavés,
Die
Kleinen
mit
den
schlecht
gewaschenen
Hintern,
Contingents
des
guerres
civiles
Kontingente
der
Bürgerkriege,
Qui
poussent
entre
les
pavés
Die
zwischen
den
Pflastersteinen
aufwachsen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aristide Bruant
Attention! Feel free to leave feedback.