Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Petits Joyeux
Die kleinen Strolche
C'est
nous
les
p'tits
marlous
qu'on
rencont'
su'
les
buttes,
Wir
sind
die
kleinen
Strolche,
die
man
auf
den
Hügeln
trifft,
L?
o?
sque
le
pierrot
au
printemps
fait
son
nid
Dort,
wo
der
Pirol
im
Frühling
sein
Nest
baut,
L?
o?
sque,
dans
l'?
t?
nous
faisons
des
culbutes,
Dort,
wo
wir
im
Sommer
Purzelbäume
schlagen,
Avec
les
p'tites
marmites
que
l'bon
Dieu
nous
fournit.
Mit
den
kleinen
Miezen,
die
der
liebe
Gott
uns
schickt.
C'est
nous
les
joyeux,
Wir
sind
die
Lustigen,
Les
petits
joyeux,
Die
kleinen
Lustigen,
Les
petits
marlous
qui
n'ont
pas
froid
aux
yeux.
Die
kleinen
Strolche,
die
keine
Angst
haben.
C'est
nous
qu'on
voit
passer
avec
des
n?
uds
d'cravate,
Wir
sind
es,
die
man
mit
Krawattenknoten
sieht,
Des
bleus,
des
bancs,
des
rouges
et
des
couleur
cocu
Blauen,
weißen,
roten
und
hahnenkammfarbenen,
Et
si
nos
p'tites
gonzesses
tra?
nent
un
peu
la
savate,
Und
wenn
unsere
kleinen
Miezen
ein
wenig
schlurfen,
Nous
avons
des
pantoufles
pour
leur-z-y
fout'
dans
l'cul.
Haben
wir
Pantoffeln,
um
sie
ihnen
in
den
Arsch
zu
treten.
C'est
nous
les
joyeux,
Wir
sind
die
Lustigen,
Les
petits
joyeux,
Die
kleinen
Lustigen,
Les
petits
marlous
qui
n'ont
pas
froid
aux
yeux.
Die
kleinen
Strolche,
die
keine
Angst
haben.
Su'
l'boul'vard
est?
rieur
nous
faisons
not'
mariolle,
Auf
dem
äußeren
Boulevard
spielen
wir
den
Hanswurst,
Et
pis
l'soir
quand
les
rosses
d'
bourgeois
sont
couch?
s,
Und
abends,
wenn
die
Hündinnen
der
Bürger
schlafen,
Nous
chauffons
les
morlingues
aux
bons
passants
en
riolle,
Rauben
wir
die
Brieftaschen
der
braven
Spaziergänger
aus,
Pendant
qu'nos
p'tites
marmites
vident
les
bourses
des
mich?
s.
Während
unsere
kleinen
Miezen
die
Taschen
der
Freier
leeren.
C'est
nous
les
joyeux,
Wir
sind
die
Lustigen,
Les
petits
joyeux,
Die
kleinen
Lustigen,
Les
petits
marlous
qui
n'ont
pas
froid
aux
yeux.
Die
kleinen
Strolche,
die
keine
Angst
haben.
S'i'
veut
ben
s'laisser
faire,
on
fait
pas
d'mal
au
pantre,
Wenn
er
sich's
gefallen
lässt,
tun
wir
dem
Kerl
nichts,
Mais
quand
i'
veut
r'ssauter
ou
ben
faire
du
potin,
Aber
wenn
er
sich
wehrt
oder
Lärm
macht,
On
y
fout
gentiment
un
p'tit
coup
d'lingue
dans
l'ventre,
Stechen
wir
ihm
sanft
ein
kleines
Messer
in
den
Bauch,
Pour
y
apprendre?
gueuler?
deux
heures
du
matin.
Um
ihm
beizubringen,
nicht
um
zwei
Uhr
morgens
zu
schreien.
C'est
nous
les
joyeux,
Wir
sind
die
Lustigen,
Les
petits
joyeux,
Die
kleinen
Lustigen,
Les
petits
marlous
qui
n'ont
pas
froid
aux
yeux.
Die
kleinen
Strolche,
die
keine
Angst
haben.
Quand
faut
aller
servir
c'tte
bon
Dieu
d'R?
publique
Wenn
man
dieser
verdammten
Republik
dienen
muss,
O?
qu'tout
l'monde
est
soldat,
malgr?
son
consent'ment,
Wo
jeder
Soldat
ist,
ob
er
will
oder
nicht,
On
nous
envoie
grossir
les
bataillons
d'Afrique,
Schickt
man
uns,
um
die
Bataillone
Afrikas
zu
verstärken,
A
cause
que
les
marlous
aiment
pas
l'gouvernement.
Weil
die
Strolche
die
Regierung
nicht
mögen.
C'est
nous
les
joyeux,
Wir
sind
die
Lustigen,
Les
petits
joyeux,
Die
kleinen
Lustigen,
Les
petits
marlous
qui
n'ont
pas
froid
aux
yeux.
Die
kleinen
Strolche,
die
keine
Angst
haben.
Un
coup
qu'on
est
l?-bas
on
fait
l'peinard
tout
d'suite,
Wenn
wir
einmal
dort
sind,
machen
wir
es
uns
sofort
bequem,
On
fait
pus
d'rousp?
tance,
on
s'tient
clos,
on
s'tient
coi
Wir
machen
keinen
Ärger
mehr,
wir
halten
uns
bedeckt,
wir
sind
still,
Y
en
a
m?
me
qui
finissent
par
ach'ter
eun'
conduite
Manche
kaufen
sich
sogar
eine
gute
Führung,
Et
qui
d'viennent
honn?
te
homme
sans
trop
savoir
pourquoi.
Und
werden
ehrliche
Leute,
ohne
recht
zu
wissen,
warum.
C'est
nous
les
joyeux,
Wir
sind
die
Lustigen,
Les
petits
joyeux,
Die
kleinen
Lustigen,
Les
petits
marlous
qui
n'ont
pas
froid
aux
yeux.
Die
kleinen
Strolche,
die
keine
Angst
haben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aristide Louis Armand Bruant
Attention! Feel free to leave feedback.