Aristide Bruant - Les Petits Joyeux - translation of the lyrics into German

Les Petits Joyeux - Aristide Bruanttranslation in German




Les Petits Joyeux
Die kleinen Strolche
C'est nous les p'tits marlous qu'on rencont' su' les buttes,
Wir sind die kleinen Strolche, die man auf den Hügeln trifft,
L? o? sque le pierrot au printemps fait son nid
Dort, wo der Pirol im Frühling sein Nest baut,
L? o? sque, dans l'? t? nous faisons des culbutes,
Dort, wo wir im Sommer Purzelbäume schlagen,
Avec les p'tites marmites que l'bon Dieu nous fournit.
Mit den kleinen Miezen, die der liebe Gott uns schickt.
C'est nous les joyeux,
Wir sind die Lustigen,
Les petits joyeux,
Die kleinen Lustigen,
Les petits marlous qui n'ont pas froid aux yeux.
Die kleinen Strolche, die keine Angst haben.
C'est nous qu'on voit passer avec des n? uds d'cravate,
Wir sind es, die man mit Krawattenknoten sieht,
Des bleus, des bancs, des rouges et des couleur cocu
Blauen, weißen, roten und hahnenkammfarbenen,
Et si nos p'tites gonzesses tra? nent un peu la savate,
Und wenn unsere kleinen Miezen ein wenig schlurfen,
Nous avons des pantoufles pour leur-z-y fout' dans l'cul.
Haben wir Pantoffeln, um sie ihnen in den Arsch zu treten.
C'est nous les joyeux,
Wir sind die Lustigen,
Les petits joyeux,
Die kleinen Lustigen,
Les petits marlous qui n'ont pas froid aux yeux.
Die kleinen Strolche, die keine Angst haben.
Su' l'boul'vard est? rieur nous faisons not' mariolle,
Auf dem äußeren Boulevard spielen wir den Hanswurst,
Et pis l'soir quand les rosses d' bourgeois sont couch? s,
Und abends, wenn die Hündinnen der Bürger schlafen,
Nous chauffons les morlingues aux bons passants en riolle,
Rauben wir die Brieftaschen der braven Spaziergänger aus,
Pendant qu'nos p'tites marmites vident les bourses des mich? s.
Während unsere kleinen Miezen die Taschen der Freier leeren.
C'est nous les joyeux,
Wir sind die Lustigen,
Les petits joyeux,
Die kleinen Lustigen,
Les petits marlous qui n'ont pas froid aux yeux.
Die kleinen Strolche, die keine Angst haben.
S'i' veut ben s'laisser faire, on fait pas d'mal au pantre,
Wenn er sich's gefallen lässt, tun wir dem Kerl nichts,
Mais quand i' veut r'ssauter ou ben faire du potin,
Aber wenn er sich wehrt oder Lärm macht,
On y fout gentiment un p'tit coup d'lingue dans l'ventre,
Stechen wir ihm sanft ein kleines Messer in den Bauch,
Pour y apprendre? gueuler? deux heures du matin.
Um ihm beizubringen, nicht um zwei Uhr morgens zu schreien.
C'est nous les joyeux,
Wir sind die Lustigen,
Les petits joyeux,
Die kleinen Lustigen,
Les petits marlous qui n'ont pas froid aux yeux.
Die kleinen Strolche, die keine Angst haben.
Quand faut aller servir c'tte bon Dieu d'R? publique
Wenn man dieser verdammten Republik dienen muss,
O? qu'tout l'monde est soldat, malgr? son consent'ment,
Wo jeder Soldat ist, ob er will oder nicht,
On nous envoie grossir les bataillons d'Afrique,
Schickt man uns, um die Bataillone Afrikas zu verstärken,
A cause que les marlous aiment pas l'gouvernement.
Weil die Strolche die Regierung nicht mögen.
C'est nous les joyeux,
Wir sind die Lustigen,
Les petits joyeux,
Die kleinen Lustigen,
Les petits marlous qui n'ont pas froid aux yeux.
Die kleinen Strolche, die keine Angst haben.
Un coup qu'on est l?-bas on fait l'peinard tout d'suite,
Wenn wir einmal dort sind, machen wir es uns sofort bequem,
On fait pus d'rousp? tance, on s'tient clos, on s'tient coi
Wir machen keinen Ärger mehr, wir halten uns bedeckt, wir sind still,
Y en a m? me qui finissent par ach'ter eun' conduite
Manche kaufen sich sogar eine gute Führung,
Et qui d'viennent honn? te homme sans trop savoir pourquoi.
Und werden ehrliche Leute, ohne recht zu wissen, warum.
C'est nous les joyeux,
Wir sind die Lustigen,
Les petits joyeux,
Die kleinen Lustigen,
Les petits marlous qui n'ont pas froid aux yeux.
Die kleinen Strolche, die keine Angst haben.





Writer(s): Aristide Louis Armand Bruant


Attention! Feel free to leave feedback.