Aristophanes - The Peach Blossom (Qrion Remix) - translation of the lyrics into German




The Peach Blossom (Qrion Remix)
Die Pfirsichblüte (Qrion Remix)
我帶來一幅畫 展開給某人看 他搖頭
Ich brachte ein Gemälde, entfaltete es, um es jemandem zu zeigen, er schüttelte den Kopf.
我真誠道過謝後 聽見一聲歎息
Nachdem ich mich aufrichtig bedankt hatte, hörte ich einen Seufzer.
我挽起袖子 他欲言又止
Ich krempelte die Ärmel hoch, er wollte etwas sagen, zögerte aber.
而我背對他 向上游走去
Und ich wandte mich von ihm ab, ging stromaufwärts.
好暗 好暗 在山洞裡 就好像走在夢裡
So dunkel, so dunkel, in der Höhle, als würde man im Traum wandeln.
水流倉促網住一尾魚魚尾拍水的聲音
Die Strömung fängt hastig einen Fisch, das Geräusch der Schwanzflosse, die auf das Wasser schlägt.
這裡很暗 很冷
Hier ist es sehr dunkel, sehr kalt.
黑暗玉體橫陳 撫摸著 行走的我
Der dunkle Jadekörper liegt da, streichelt mich, während ich gehe.
而盡頭的光像個逗點
Und das Licht am Ende ist wie ein Komma.
之後誰也詞窮
Danach verstummen alle.
挑逗著肉眼
Es reizt das bloße Auge.
疑惑如墨跡時淡時濃
Zweifel, mal hell, mal dunkel, wie Tinte.
黑暗對我說
Die Dunkelheit sagte zu mir:
「你要走了嗎?你也是從我的子宮裡誕生的啊!」
„Gehst du schon? Du bist doch auch aus meinem Schoß geboren!“
光!
Licht!
豁然開朗
Plötzlich wird es hell.
千萬根細針扎我 我瞇眼看
Tausende feine Nadeln stechen mich, ich blinzle.
山洞裡的陰涼被陽光乾淨俐落地剪斷
Die Kühle der Höhle wird vom Sonnenlicht sauber abgeschnitten.
宛如重生 好像出世
Wie eine Wiedergeburt, als wäre man neu geboren.
視網膜被潑上殘影污漬
Die Netzhaut ist mit Schlieren und Flecken bedeckt.
陽光在我額頭上細細敷著一層汗
Die Sonne legt einen feinen Schweißfilm auf meine Stirn.
終於走到了桃花源 儘管很慢
Endlich am Ort der Pfirsichblüte angekommen, wenn auch langsam.
但這裡是哪裡 觸目一片荒蕪
Aber wo ist dieser Ort? Alles, was ich sehe, ist eine Einöde.
樟樹彷彿企圖遮掩著窗戶
Kampferbäume scheinen zu versuchen, die Fenster zu verdecken.
諱言人去樓空
Sie verschweigen, dass die Menschen fort und das Haus leer ist.
而我一身不合時宜的裝束
Und ich, in meiner unpassenden Kleidung,
抱著光束像抱著金黃色的稻穀
halte Lichtstrahlen fest, als wären sie goldene Ähren.
才逃離城市光煙霧
Gerade dem Rauch und Nebel der Stadt entkommen,
來到這桃花源的破敗對我剛宣布
wurde mir der Verfall dieses Ortes der Pfirsichblüte gerade erst verkündet.
往前不是炊烟 而是廢墟
Es ist kein aufsteigender Rauch, sondern Ruinen.
為什麼天空還這麼晴朗?
Warum ist der Himmel noch so klar?
它不知道我看到了什麼嗎?
Weiß er nicht, was ich gesehen habe?
破磚碎瓦 這不對吧
Zerbrochene Ziegel und Fliesen, das stimmt doch nicht.
我呆呆站著 讓我退化退化成沒有感情的生物吧
Ich stehe benommen da, lass mich zurückentwickeln, zurück zu einem Wesen ohne Gefühle.





Writer(s): David Martin Kahne, Pan Wei Ju, Kenta Taniyama


Attention! Feel free to leave feedback.