Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dora / Samba de Arerê
Dora / Samba de Arerê
É
na
palma,
é
na
palma,
é
na
palma,
é
na
palma
da
mão
Klatscht
in
die
Hände,
klatscht
in
die
Hände,
klatscht
in
die
Hände,
klatscht
in
die
Hände
Vamo
lá
minha
gente,
marcando
contente,
na
palma
da
mão
Los
geht's,
meine
Leute,
markiert
fröhlich,
klatscht
in
die
Hände
E
segura
meu
povo,
marcando
de
novo,
na
palma
da
mão
Und
haltet
durch,
mein
Volk,
markiert
wieder,
klatscht
in
die
Hände
Aniceto
fundador
do
Império
Serrano
Aniceto,
Gründer
des
Império
Serrano
Vou
chorar,
meu
bem
(não
chora)
Ich
werde
weinen,
mein
Schatz
(wein
nicht)
Vou
chorar,
meu
bem
(não
chora)
Ich
werde
weinen,
mein
Schatz
(wein
nicht)
Eu
já
vou
embora
Ich
gehe
jetzt
fort
Com
Deus
e
Nossa
Senhora
Mit
Gott
und
Unserer
Lieben
Frau
Eu
vou
aqui
agora
Ich
gehe
jetzt
hier
weg
E
depois
à
Juiz
de
Fora
Und
danach
nach
Juiz
de
Fora
Porque
chegou
a
hora
Denn
die
Stunde
ist
gekommen
Vou
por
aí
a
fora
Ich
ziehe
hinaus
in
die
Welt
Vou
chorar,
meu
bem
(não
chora)
Ich
werde
weinen,
mein
Schatz
(wein
nicht)
Vou
chorar,
meu
bem
(não
chora)
Ich
werde
weinen,
mein
Schatz
(wein
nicht)
Vou
procurar
Aurora
Ich
werde
Aurora
suchen
Uma
nega
de
Angola
Eine
Schwarze
aus
Angola
Que
morou
onde
gente?
Na
Glória
Die
wohnte
wo,
Leute?
In
Glória
E
que
tem
no
nariz
uma
argola
Und
die
hat
einen
Ring
in
der
Nase
A
mulher
do
seu
filho,
sua
nora
Die
Frau
deines
Sohnes,
deine
Schwiegertochter
E
o
nome
dela
Und
ihr
Name
ist
O
nome
dela
é
Dora
Ihr
Name
ist
Dora
A
Dora
é
minha
senhora
Dora
ist
meine
Dame
Não
toca
a
bola
Mach
keinen
Quatsch
Não
bagunça
o
samba
senão
eu
vou
me
embora
Bring
den
Samba
nicht
durcheinander,
sonst
gehe
ich
fort
Até
a
viola,
olha
só
como
ela
chora
Sogar
die
Gitarre,
schau
nur,
wie
sie
weint
Aproveito
pra
apresentar
Ich
nutze
die
Gelegenheit,
vorzustellen
No
violão
o
maestro
Juninho
Santos
An
der
Gitarre
der
Maestro
Juninho
Santos
Quem
gostou,
faz
barulho
aê
Wem
es
gefallen
hat,
macht
mal
Lärm
da
Nas
cordas
Gegê
do
cavaco,
Márcio
Hulk,
Dudu
Dias
An
den
Saiten
Gegê
am
Cavaquinho,
Márcio
Hulk,
Dudu
Dias
No
coral
Ary
Bispo
e
suas
cabrochas
Im
Chor
Ary
Bispo
und
seine
Sängerinnen
Débora
Cruz
e
Ângela
Sol
Débora
Cruz
und
Ângela
Sol
(Não
chora,
não
chora)
(Wein
nicht,
wein
nicht)
No
sopro
Dirceu
Leite
(não
chora)
Bei
den
Bläsern
Dirceu
Leite
(wein
nicht)
Quebrando
tudo
lá
na
percussão
Die
alles
zerlegen
da
bei
der
Perkussion
Marechal,
Azeitona,
Ovídio
Brito
Marechal,
Azeitona,
Ovídio
Brito
Thiago
Popeye,
Nene
Brow
e
Marcelo
Moreira
Thiago
Popeye,
Nene
Brow
und
Marcelo
Moreira
Quebra,
quebra,
quebra,
quebra,
quebra,
quebra,
quebra,
quebra,
quebra
Gebt
alles,
gebt
alles,
gebt
alles,
gebt
alles,
gebt
alles,
gebt
alles,
gebt
alles,
gebt
alles,
gebt
alles
Quebra
tudo,
quebra
tudo,
quebra
tudo
Gebt
alles,
gebt
alles,
gebt
alles
Quebra,
quebra,
quebra,
quebra,
quebra,
quebra,
quebra
Gebt
alles,
gebt
alles,
gebt
alles,
gebt
alles,
gebt
alles,
gebt
alles,
gebt
alles
Aí
eu
pergunto
o
seguinte
Da
frage
ich
Folgendes
Tem
alguém
cansado
aí?
(Não)
Ist
hier
jemand
müde?
(Nein)
Tem
alguém
enferrujado
aí?
(Não)
Ist
hier
jemand
eingerostet?
(Nein)
Então
me
mostra
que
eu
quero
ver
até
embaixo,
vagabundo
Dann
zeigt
es
mir,
ich
will
es
sehen,
ganz
nach
unten,
Leute
Até
embaixo,
vai
Ganz
nach
unten,
los
Embaixo,
embaixo,
embaixo,
embaixo,
embaixo,
embaixo,
embaixo
Unten,
unten,
unten,
unten,
unten,
unten,
unten
Cês
não
entenderam
a
pergunta,
ou
tão
brincando
comigo?
Habt
ihr
die
Frage
nicht
verstanden,
oder
macht
ihr
Witze
mit
mir?
Tem
alguém
cansado
aí?
(Não)
Ist
hier
jemand
müde?
(Nein)
Tem
alguém
enferrujado
aí?
(Não)
Ist
hier
jemand
eingerostet?
(Nein)
Então
me
mostra
que
eu
quero
ver
até
embaixo,
gente
vai
Dann
zeigt
es
mir,
ich
will
es
sehen,
ganz
nach
unten,
Leute,
los
Embaixo,
embaixo,
embaixo,
embaixo,
embaixo,
embaixo
Unten,
unten,
unten,
unten,
unten,
unten
Em
cima,
em
cima,
em
cima,
em
cima,
em
cima,
vai
Oben,
oben,
oben,
oben,
oben,
los
Embaixo,
embaixo,
embaixo,
embaixo,
embaixo,
embaixo
Unten,
unten,
unten,
unten,
unten,
unten
Em
cima,
em
cima,
em
cima
Oben,
oben,
oben
Desceu,
subiu,
comigo,
vai
Runter,
rauf,
mit
mir,
los
Embaixo,
em
cima,
embaixo,
em
cima
Unten,
oben,
unten,
oben
Embaixo,
em
cima,
embaixo,
em
cima,
embaixo,
em
cima,
embaixo,
em
cima
Unten,
oben,
unten,
oben,
unten,
oben,
unten,
oben
Em
cima,
em
baixo,
em
cima,
embaixo,
em
cima,
embaixo,
em
cima,
em
embaixo,
oh
Oben,
unten,
oben,
unten,
oben,
unten,
oben,
unten,
oh
Em
cima,
embaixo,
em
cima,
embaixo,
em
cima,
embaixo
Oben,
unten,
oben,
unten,
oben,
unten
Eu
quero
uma
salva
de
palmas
pra
quem
não
está
enferrujado
Ich
möchte
einen
Applaus
für
die,
die
nicht
eingerostet
sind
Uma
salva
de
palmas
pra
quem
tá
enferrujado
também
Einen
Applaus
auch
für
die,
die
eingerostet
sind
E
é
lógico,
pra
apresentar
pro
final
Und
logischerweise,
zum
Schluss
vorzustellen
Maestro
na
regência,
nos
arranjos
Der
Maestro
am
Dirigat,
bei
den
Arrangements
Ajudando
na
produção
geral
Der
bei
der
Gesamtproduktion
hilft
O
grande
maestro
Ivan
Paulo
Der
große
Maestro
Ivan
Paulo
Faz
barulho
aê
Macht
mal
Lärm
da
Agora
eu
pergunto
o
seguinte
Jetzt
frage
ich
Folgendes
Vou
chorar,
meu
bem
(não
chora)
Ich
werde
weinen,
mein
Schatz
(wein
nicht)
Pode
ser
mais
alto
Kann
lauter
sein
Vou
chorar,
meu
bem
(não
chora)
Ich
werde
weinen,
mein
Schatz
(wein
nicht)
Vou
chorar,
meu
bem
(não
chora)
Ich
werde
weinen,
mein
Schatz
(wein
nicht)
Eu
já
vou
(embora)
Ich
gehe
jetzt
(fort)
Com
Deus
e
Nossa
(Senhora)
Mit
Gott
und
Unserer
(Lieben
Frau)
Vou
aqui
(agora)
Ich
gehe
hier
(jetzt)
E
depois
à
Juiz
(de
Fora)
Und
danach
nach
Juiz
(de
Fora)
Porque
chegou
(a
hora)
Denn
es
ist
gekommen
(die
Stunde)
Vou
por
aí
(a
fora)
Ich
ziehe
hinaus
(in
die
Welt)
Vou
chorar,
meu
bem
(não
chora)
Ich
werde
weinen,
mein
Schatz
(wein
nicht)
Vou
chorar,
meu
bem
(não
chora)
Ich
werde
weinen,
mein
Schatz
(wein
nicht)
Vou
procurar
(Aurora)
Ich
werde
suchen
(Aurora)
Uma
nega
(de
Angola)
Eine
Schwarze
(aus
Angola)
Que
morou
onde
gente?
(Na
Glória)
Die
wohnte
wo,
Leute?
(In
Glória)
E
que
tem
no
nariz,
cuidado
hein
(uma
argola)
Und
die
hat
in
der
Nase,
Vorsicht,
he
(einen
Ring)
A
mulher
do
seu
filho,
(sua
nora)
Die
Frau
deines
Sohnes,
(deine
Schwiegertochter)
E
o
nome
dela
qual
é?
(É
Dora)
Und
ihr
Name,
wie
ist
der?
(Ist
Dora)
É
por
isso
que
eu
vou
(embora)
Deshalb
gehe
ich
(fort)
Eu
já
vou
embora
(embora)
Ich
gehe
jetzt
fort
(fort)
Eu
já
vou
embora
(embora)
Ich
gehe
jetzt
fort
(fort)
Eu
já
vou
embora
(embora)
Ich
gehe
jetzt
fort
(fort)
Demorô
(embora)
Wird
Zeit
(fort)
Vô
que
vou
(embora)
Ich
geh
dann
mal
(fort)
Fugidor
(embora)
Der
Flüchtende
(fort)
Quem
não
for
(embora)
Wer
nicht
geht
(fort)
Quem
não
for
(embora)
Wer
nicht
geht
(fort)
Péra
um
pouco,
péra
um
pouco,
péra
um
pouco,péra
um
pouco,
péra
um
pouco
Warte
mal,
warte
mal,
warte
mal,
warte
mal,
warte
mal
Arlindo
Cruz,
Mauro
Jr.
e
Xande
de
Pilares
Arlindo
Cruz,
Mauro
Jr.
und
Xande
de
Pilares
Alô
meu
compadre
Hallo
mein
Kumpel
Em
homenagem
à
todos
os
sambistas
do
Brasil
Zu
Ehren
aller
Sambistas
Brasiliens
Meu
samba
tem
muito
axé
Mein
Samba
hat
viel
Axé
Quer
ver,
vem
dizer
no
pé
Willst
du
sehen,
komm,
zeig's
mit
den
Füßen
Escute
o
som
do
tantã
Hör
den
Klang
des
Tantã
Tem
samba
até
de
manhã
Es
gibt
Samba
bis
zum
Morgen
Pra
curar
o
desamor
Um
die
Lieblosigkeit
zu
heilen
E
a
tristeza
afastar
Und
die
Traurigkeit
zu
vertreiben
Você
que
nunca
sambou
Du,
der
du
nie
Samba
getanzt
hast
Se
liga,
tem
que
sambar
Pass
auf,
du
musst
Samba
tanzen
Meu
samba
é
de
arerê
Mein
Samba
ist
Arerê
Quem
samba
não
quer
parar
Wer
Samba
tanzt,
will
nicht
aufhören
Na
hora
do
vamo
vê
Wenn's
drauf
ankommt
Meu
samba
é
ruim
de
aturar
Ist
mein
Samba
schwer
zu
übertreffen
Tem
o
dom
de
resolver
Er
hat
die
Gabe
zu
lösen
Sai
do
chão!
Vem
ver,
meu
povo
cantar
Runter
vom
Boden!
Komm
sieh,
mein
Volk
singen
Vem
ver,
meu
samba
é
assim
Komm
sieh,
mein
Samba
ist
so
Amor,
você
pode
provar
Liebe,
du
kannst
ihn
kosten
Mas
deixe
um
pouquinho
pra
mim,
vem
ver
Aber
lass
ein
bisschen
für
mich
übrig,
komm
sieh
Vem
ver,
meu
povo
cantar
Komm
sieh,
mein
Volk
singen
Vem
ver,
meu
samba
é
assim
Komm
sieh,
mein
Samba
ist
so
Amor,
você
pode
provar
Liebe,
du
kannst
ihn
kosten
Mas
deixe
um
pouquinho
pra
mim
Aber
lass
ein
bisschen
für
mich
übrig
Quem
gostou
faz
barulho
aê
Wem
es
gefallen
hat,
macht
mal
Lärm
da
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aniceto De Menezes E Junior
Attention! Feel free to leave feedback.