Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
É
caminho
de
Ogum
e
Iansã
Ist
der
Weg
von
Ogum
und
Iansã
Lá
tem
samba
até
de
manhã
Dort
gibt
es
Samba
bis
zum
Morgen
Uma
ginga
em
cada
andar
Ein
Schwung
auf
jeder
Etage
É
cercado
de
luta
e
suor
Ist
umgeben
von
Kampf
und
Schweiß
Esperança
num
mundo
melhor
Hoffnung
auf
eine
bessere
Welt
E
cerveja
pra
comemorar
Und
Bier
zum
Feiern
Tem
seus
mitos
e
seres
de
luz
Hat
seine
Mythen
und
Lichtwesen
É
bem
perto
de
Oswaldo
Cruz
Ist
ganz
in
der
Nähe
von
Oswaldo
Cruz
Cascadura,
Vaz
Lobo,
Irajá
Cascadura,
Vaz
Lobo,
Irajá
É
sorriso,
é
paz
e
prazer
Ist
Lächeln,
ist
Frieden
und
Vergnügen
O
seu
nome
é
doce
dizer
Sein
Name
ist
süß
auszusprechen
Madureira,
iá-laiá
(Vai!)
Madureira,
ja-laiá
(Los!)
Madureira,
iá-laiá-lá
Madureira,
ja-laiá-lá
É
caminho
de
Ogum
e
Iansã
Ist
der
Weg
von
Ogum
und
Iansã
Lá
tem
samba
até
de
manhã
Dort
gibt
es
Samba
bis
zum
Morgen
Uma
ginga
em
cada
andar,
cada
andar
Ein
Schwung
auf
jeder
Etage,
jeder
Etage
É
cercado
de
luta
e
suor
Ist
umgeben
von
Kampf
und
Schweiß
Esperança
num
mundo
melhor
Hoffnung
auf
eine
bessere
Welt
E
cerveja
pra
comemorar
Und
Bier
zum
Feiern
Tem
seus
mitos
e
seres
de
luz
Hat
seine
Mythen
und
Lichtwesen
É
bem
perto
de
Oswaldo
Cruz
Ist
ganz
in
der
Nähe
von
Oswaldo
Cruz
Cascadura,
Vaz
Lobo,
Irajá
Cascadura,
Vaz
Lobo,
Irajá
É
sorriso,
é
paz
e
prazer
Ist
Lächeln,
ist
Frieden
und
Vergnügen
O
seu
nome
é
doce
dizer
(Como
é
que
é,
gente?)
Sein
Name
ist
süß
auszusprechen
(Wie
ist
es,
Leute?)
Madureira,
iá-laiá
(Mais
uma
vez,
vai!)
Madureira,
ja-laiá
(Noch
einmal,
los!)
Madureira,
iá-laiá-lá
Madureira,
ja-laiá-lá
Ai,
meu
lugar
Ach,
mein
Ort
A
saudade
me
faz
relembrar
Die
Sehnsucht
lässt
mich
erinnern
Os
amores
que
eu
tive
por
lá
An
die
Lieben,
die
ich
dort
hatte
É
difícil
esquecer
Es
ist
schwer
zu
vergessen
Que
é
eterno
no
meu
coração
Der
ewig
ist
in
meinem
Herzen
Que
aos
poetas
traz
inspiração
Der
den
Dichtern
Inspiration
bringt
Pra
cantar
e
escrever
Zum
Singen
und
Schreiben
Ai,
meu
lugar
Ach,
mein
Ort
Quem
não
viu
tia
Eulália
dançar?
Wer
hat
Tante
Eulália
nicht
tanzen
sehen?
Vó
Maria
o
terreiro
benzer?
Oma
Maria
den
Terreiro
segnen?
E
ainda
tem
jogo
à
luz
do
luar
Und
es
gibt
noch
Spiele
im
Mondschein
Ai,
meu
lugar
Ach,
mein
Ort
Tenho
coisas
pra
a
gente
dizer
Ich
habe
Dinge
zu
erzählen
Que
o
difícil
é
saber
terminar
Das
Schwierige
ist,
zu
wissen,
wann
man
aufhören
soll
Madureira,
iá-laiá
(Diz
aí!)
Madureira,
ja-laiá
(Sag
mal!)
Madureira,
iá-laiá
(Mais
uma
vez!)
Madureira,
ja-laiá
(Noch
einmal!)
(Mais
uma
vez,
vai!)
(Noch
einmal,
los!)
Em
cada
esquina
um
pagode,
um
bar
An
jeder
Ecke
ein
Pagode,
eine
Bar
Em
Madureira
In
Madureira
Império
e
Portela
também
são
de
lá
Império
und
Portela
sind
auch
von
dort
Em
Madureira
In
Madureira
E
no
Mercadão
você
pode
comprar
Und
im
Mercadão
kannst
du
kaufen
Por
uma
pechincha
você
vai
levar
Für
ein
Schnäppchen
wirst
du
mitnehmen
Um
dengo,
um
sonho
pra
quem
quer
sonhar
Eine
Zärtlichkeit,
einen
Traum
für
den,
der
träumen
will
Em
Madureira
In
Madureira
E
quem
se
habilita
até
pode
chegar
Und
wer
Lust
hat,
kann
sogar
kommen
Tem
jogo
de
ronda,
caipira
e
bilhar
Es
gibt
Ronda,
Caipira
und
Billard
Buraco,
sueca,
pro
tempo
passar
Buraco,
Sueca,
um
die
Zeit
zu
vertreiben
Em
Madureira
In
Madureira
E
numa
fézinha
até
posso
fazer
Und
auf
gut
Glück
kann
ich
sogar
setzen
O
grupo
dezena,
centena
e
milhar
Auf
Gruppe,
Zehner,
Hunderter
und
Tausender
Pelos
setes
lados,
eu
vou
te
cercar
Von
allen
sieben
Seiten
werde
ich
dich
umfangen
Em
Madureira
In
Madureira
Iá-lá-laiá-lá-laiá-lá-laiá
Ja-lá-laiá-lá-laiá-lá-laiá
Iá-lá-laiá-lá-laiá-lá-laiá
Ja-lá-laiá-lá-laiá-lá-laiá
Iá-lá-laiá-lá-laiá-lá-laiá
(Diz
onde
é,
gente)
Ja-lá-laiá-lá-laiá-lá-laiá
(Sagt,
wo
es
ist,
Leute)
Em
Madureira
In
Madureira
Iá-lá-laiá-lá-laiá-lá-laiá
Ja-lá-laiá-lá-laiá-lá-laiá
Iá-lá-lá-laiá-lá-laiá-lá-laiá
Ja-lá-lá-laiá-lá-laiá-lá-laiá
Iá-lá-laiá-lá-laiá-lá-laiá
Ja-lá-laiá-lá-laiá-lá-laiá
Em
Madureira,
rá-iaiá
In
Madureira,
ra-jajá
Em
Madureira
In
Madureira
E
quem
gostou
do
meu
lugar
Und
wem
mein
Ort
gefallen
hat
Faz
barulho
aê
Macht
mal
Lärm
da
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Domingos Da Cruz Filho Arlindo, Diniz Jose Mauro
Attention! Feel free to leave feedback.