Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La chanson des peupliers
Das Lied der Pappeln
Le
soir
descend
sur
la
colline,
Der
Abend
senkt
sich
auf
den
Hügel,
La
lune
monte
dans
les
cieux
Der
Mond
steigt
auf
am
Himmelszelt
Et
les
bois
fleuris
d'aubépine
Und
die
Wälder,
blühend
von
Weißdorn,
Sont
pleins
de
bruits
harmonieux!
Sind
voll
harmonischer
Klänge!
Quelle
est
cette
voix
qui
soupire
Welche
Stimme
ist
es,
die
seufzt
Dans
la
brume,
au
déclin
du
jour?
Im
Nebel,
beim
Schwinden
des
Tags?
On
dirait
une
immense
lyre,
Man
könnte
meinen,
eine
riesige
Lyra,
Préludant
à
des
chants
d'amour!
Spielt
auf
zu
Liebesgesängen!
Le
vent
souffle,
dans
les
ramures,
Der
Wind
weht
in
den
Zweigen,
Dans
les
genêts,
dans
les
sentiers
Im
Ginster,
auf
den
Pfaden
Entendez-vous
ces
doux
murmures?
Hört
ihr
dieses
sanfte
Murmeln?
C'est
la
chanson
des
peupliers!
Das
ist
das
Lied
der
Pappeln!
Voici
le
chœur
errant
des
brises,
Hier
ist
der
wandernde
Chor
der
Brisen,
À
leurs
accords
il
vient
s'unir,
Er
vereint
sich
mit
ihren
Akkorden,
Se
mêlant
aux
voix
indécises
Sich
mischend
mit
den
ungewissen
Stimmen
Des
soirs
d'été
près
de
finir!
Der
Sommerabende,
die
bald
enden!
La
nuit
a
déployé
ses
voiles
Die
Nacht
hat
ihre
Schleier
entfaltet
Les
peupliers,
pleins
de
frissons,
Die
Pappeln,
voller
Zittern,
Vont
à
la
lueur
des
étoiles
Werden
im
Schein
der
Sterne
Moduler
leurs
frêles
chansons!
Ihre
zarten
Lieder
anstimmen!
Le
vent
souffle,
dans
les
ramures,
Der
Wind
weht
in
den
Zweigen,
Dans
les
genêts,
dans
les
sentiers
Im
Ginster,
auf
den
Pfaden
Entendez-vous
ces
doux
murmures?
Hört
ihr
dieses
sanfte
Murmeln?
C'est
la
chanson
des
peupliers!
Das
ist
das
Lied
der
Pappeln!
J'entends
au
fond
de
la
vallée
Ich
höre
tief
im
Tale
Les
peupliers
causer
entre
eux
Die
Pappeln
miteinander
plaudern
La
lune
un
instant
s'est
voilée,
Der
Mond
hat
sich
kurz
verschleiert,
Tout
redevient
silencieux!
Alles
wird
wieder
still!
Mais
un
murmure
au
loin
s'élève,
Doch
ein
Murmeln
erhebt
sich
in
der
Ferne,
Plus
doux
que
le
son
du
hautbois
Sanfter
als
der
Klang
der
Oboe
C'est
peut-être
un
oiseau
qui
rêve,
Vielleicht
ist
es
ein
Vogel,
der
träumt,
Qui
rêve
à
la
fraise
des
bois!
Der
von
Walderdbeeren
träumt!
Le
vent
souffle,
dans
les
ramures,
Der
Wind
weht
in
den
Zweigen,
Dans
les
genêts,
dans
les
sentiers
Im
Ginster,
auf
den
Pfaden
Entendez-vous
ces
doux
murmures?
Hört
ihr
dieses
sanfte
Murmeln?
C'est
la
chanson
des
peupliers!
Das
ist
das
Lied
der
Pappeln!
J'ai
pour
amante
la
nature
Ich
habe
zur
Geliebten
die
Natur
Qui
fait,
parmi
les
verts
roseaux,
Die
zwischen
dem
grünen
Schilf
Couler
la
source
fraîche
et
pure,
Die
frische,
reine
Quelle
fließen
lässt,
Où
boivent
les
petits
oiseaux!
Wo
die
kleinen
Vögel
trinken!
C'est
elle
qui,
sur
les
bruyères,
Sie
ist
es,
die
auf
den
Heiden
Égrène
les
papillons
bleus
Die
blauen
Schmetterlinge
verstreut
Et
fait
chanter,
dans
les
clairières,
Und
auf
den
Lichtungen
singen
lässt,
Les
peupliers
mélodieux!
Die
melodiösen
Pappeln!
Le
vent
souffle,
dans
les
ramures,
Der
Wind
weht
in
den
Zweigen,
Dans
les
genêts,
dans
les
sentiers
Im
Ginster,
auf
den
Pfaden
Entendez-vous
ces
doux
murmures?
Hört
ihr
dieses
sanfte
Murmeln?
C'est
la
chanson
des
peupliers!
Das
ist
das
Lied
der
Pappeln!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Doria F., Soubise C.
Attention! Feel free to leave feedback.