Armand Mestral - La chanson des peupliers - translation of the lyrics into German

La chanson des peupliers - Armand Mestraltranslation in German




La chanson des peupliers
Das Lied der Pappeln
Le soir descend sur la colline,
Der Abend senkt sich auf den Hügel,
La lune monte dans les cieux
Der Mond steigt auf am Himmelszelt
Et les bois fleuris d'aubépine
Und die Wälder, blühend von Weißdorn,
Sont pleins de bruits harmonieux!
Sind voll harmonischer Klänge!
Quelle est cette voix qui soupire
Welche Stimme ist es, die seufzt
Dans la brume, au déclin du jour?
Im Nebel, beim Schwinden des Tags?
On dirait une immense lyre,
Man könnte meinen, eine riesige Lyra,
Préludant à des chants d'amour!
Spielt auf zu Liebesgesängen!
Le vent souffle, dans les ramures,
Der Wind weht in den Zweigen,
Dans les genêts, dans les sentiers
Im Ginster, auf den Pfaden
Entendez-vous ces doux murmures?
Hört ihr dieses sanfte Murmeln?
C'est la chanson des peupliers!
Das ist das Lied der Pappeln!
Voici le chœur errant des brises,
Hier ist der wandernde Chor der Brisen,
À leurs accords il vient s'unir,
Er vereint sich mit ihren Akkorden,
Se mêlant aux voix indécises
Sich mischend mit den ungewissen Stimmen
Des soirs d'été près de finir!
Der Sommerabende, die bald enden!
La nuit a déployé ses voiles
Die Nacht hat ihre Schleier entfaltet
Les peupliers, pleins de frissons,
Die Pappeln, voller Zittern,
Vont à la lueur des étoiles
Werden im Schein der Sterne
Moduler leurs frêles chansons!
Ihre zarten Lieder anstimmen!
Le vent souffle, dans les ramures,
Der Wind weht in den Zweigen,
Dans les genêts, dans les sentiers
Im Ginster, auf den Pfaden
Entendez-vous ces doux murmures?
Hört ihr dieses sanfte Murmeln?
C'est la chanson des peupliers!
Das ist das Lied der Pappeln!
J'entends au fond de la vallée
Ich höre tief im Tale
Les peupliers causer entre eux
Die Pappeln miteinander plaudern
La lune un instant s'est voilée,
Der Mond hat sich kurz verschleiert,
Tout redevient silencieux!
Alles wird wieder still!
Mais un murmure au loin s'élève,
Doch ein Murmeln erhebt sich in der Ferne,
Plus doux que le son du hautbois
Sanfter als der Klang der Oboe
C'est peut-être un oiseau qui rêve,
Vielleicht ist es ein Vogel, der träumt,
Qui rêve à la fraise des bois!
Der von Walderdbeeren träumt!
Le vent souffle, dans les ramures,
Der Wind weht in den Zweigen,
Dans les genêts, dans les sentiers
Im Ginster, auf den Pfaden
Entendez-vous ces doux murmures?
Hört ihr dieses sanfte Murmeln?
C'est la chanson des peupliers!
Das ist das Lied der Pappeln!
J'ai pour amante la nature
Ich habe zur Geliebten die Natur
Qui fait, parmi les verts roseaux,
Die zwischen dem grünen Schilf
Couler la source fraîche et pure,
Die frische, reine Quelle fließen lässt,
boivent les petits oiseaux!
Wo die kleinen Vögel trinken!
C'est elle qui, sur les bruyères,
Sie ist es, die auf den Heiden
Égrène les papillons bleus
Die blauen Schmetterlinge verstreut
Et fait chanter, dans les clairières,
Und auf den Lichtungen singen lässt,
Les peupliers mélodieux!
Die melodiösen Pappeln!
Le vent souffle, dans les ramures,
Der Wind weht in den Zweigen,
Dans les genêts, dans les sentiers
Im Ginster, auf den Pfaden
Entendez-vous ces doux murmures?
Hört ihr dieses sanfte Murmeln?
C'est la chanson des peupliers!
Das ist das Lied der Pappeln!





Writer(s): Doria F., Soubise C.


Attention! Feel free to leave feedback.