Armand Mestral - La Foule - translation of the lyrics into German

La Foule - Armand Mestraltranslation in German




La Foule
Die Menge
Je revois la ville en fête et en délire
Ich sehe wieder die Stadt, feiernd und im Taumel,
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
erstickend unter der Sonne und unter der Freude.
Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Und ich höre in der Musik die Schreie, das Lachen,
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
die aufbrechen und um mich herum widerhallen.
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Und verloren zwischen diesen Leuten, die mich drängeln,
Étourdie, désemparée, je reste
benommen, verzweifelt, bleibe ich stehen.
Quand soudain, je me retourne, il se recule
Als ich mich plötzlich umdrehe, weicht er zurück,
Et la foule vient me jeter entre ses bras.
und die Menge wirft mich in seine Arme.
Emportés par la foule qui nous traîne
Fortgerissen von der Menge, die uns zieht,
Nous entraîne
uns mitreißt,
Écrasés l'un contre l'autre
aneinander gepresst,
Nous ne formons qu'un seul corps
bilden wir nur einen Körper.
Et le flot sans effort
Und die Flut ohne Anstrengung
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
treibt uns, aneinander gekettet,
Et nous laisse tous deux
und lässt uns beide
Épanouis, enivrés et heureux
erfüllt, berauscht und glücklich zurück.
Entraînés par la foule qui s'élance
Mitgerissen von der Menge, die sich stürzt
Et qui danse
und tanzt,
Une folle farandole
eine wilde Farandole,
Nos deux mains restent soudées
bleiben unsere Hände fest verbunden.
Et parfois soulevés
Und manchmal hochgehoben,
Nos deux corps enlacés s'envolent
schweben unsere umschlungenen Körper davon
Et retombent tous deux
und fallen beide zurück,
Épanouis, enivrés et heureux.
erfüllt, berauscht und glücklich.
Et la joie éclaboussée par son sourire
Und die Freude, die von seinem Lächeln verspritzt,
Me transperce et rejaillit au fond de moi
durchdringt mich und strahlt in meinem Inneren wider.
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Aber plötzlich stoße ich einen Schrei aus, inmitten des Gelächters,
Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras.
als die Menge ihn aus meinen Armen reißt.
Emportés par la foule qui nous traîne
Fortgerissen von der Menge, die uns zieht,
Nous entraîne
uns mitreißt,
Nous éloigne l'un de l'autre
uns voneinander entfernt.
Je lutte et je me débats
Ich kämpfe und wehre mich,
Mais le son de sa voix
aber der Klang seiner Stimme
S'étouffe dans les rires des autres
erstickt im Gelächter der anderen.
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Und ich schreie vor Schmerz, vor Wut und vor Verzweiflung,
Et je pleure.
und ich weine.
Entraînée par la foule qui s'élance
Mitgerissen von der Menge, die sich stürzt
Et qui danse
und tanzt,
Une folle farandole
eine wilde Farandole,
Je suis emportée au loin
werde ich weit fortgetragen.
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
Und ich balle meine Fäuste und verfluche die Menge, die mir
L'homme qu'elle m'avait donné
den Mann stiehlt, den sie mir gegeben hatte
Et que je n'ai jamais retrouvé.
und den ich nie wiedergefunden habe.





Writer(s): Enrique Dizeo, Angel Amato


Attention! Feel free to leave feedback.