Armand Mestral - Le Chant Des Partisans - translation of the lyrics into German

Le Chant Des Partisans - Armand Mestraltranslation in German




Le Chant Des Partisans
Das Lied der Partisanen
Ami entends-tu le vol noir du corbeau sur nos plaines,
Freundin, hörst du den schwarzen Flug der Krähen über unseren Ebenen?
Ami entends-tu le cri sourd du pays qu'on enchaîne,
Freundin, hörst du die dumpfen Schreie des Landes, das in Ketten gelegt wird?
Oh eh partisans, ouvriers et paysans c'est l'alarme,
Oh, Partisanen, Arbeiter und Bauern, es ist Alarm!
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes,
Heute Abend wird der Feind den Preis des Blutes und der Tränen kennenlernen.
Montez de la mine, descendez des collines camarades,
Steigt aus dem Bergwerk, kommt von den Hügeln herunter, Kameraden!
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades,
Holt die Gewehre, die Munition, die Granaten aus dem Stroh!
Oh eh les tueurs, à la balle et au couteau, tuez vite,
Oh, ihr Mörder, mit Kugel und Messer, tötet schnell!
Oh eh saboteur, attention à ton fardeau dynamite,
Oh, Saboteur, achte auf deine Last, Dynamit!
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères,
Wir sind es, die die Gitterstäbe der Gefängnisse für unsere Brüder zerbrechen.
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère,
Der Hass verfolgt uns und der Hunger treibt uns, das Elend.
Il y a des pays les gens au creux des lits font des rêves,
Es gibt Länder, wo die Menschen in ihren Betten träumen.
Ici nous vois-tu, nous on marche et nous on tue ou on crève,
Hier, siehst du uns, wir marschieren und wir töten oder wir sterben.
Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait, quand il passe,
Hier weiß jeder, was er will, was er tut, wenn er vorbeigeht.
Ami si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place,
Freundin, wenn du fällst, tritt eine Freundin aus dem Schatten an deine Stelle.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes,
Morgen wird schwarzes Blut in der großen Sonne auf den Straßen trocknen.
Chantez compagnons dans la nuit la liberté nous écoute,
Singt, Kameraden, in der Nacht, die Freiheit hört uns zu.
Ami entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
Freundin, hörst du die dumpfen Schreie des Landes, das in Ketten gelegt wird?
Ami entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Freundin, hörst du den schwarzen Flug der Krähen über unseren Ebenen?
Oh oh oh ...
Oh oh oh ...





Writer(s): Anna Marly, Maurice Druon, Joseph Kessel


Attention! Feel free to leave feedback.