Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Chant Des Partisans
Das Lied der Partisanen
Ami
entends-tu
le
vol
noir
du
corbeau
sur
nos
plaines,
Freundin,
hörst
du
den
schwarzen
Flug
der
Krähen
über
unseren
Ebenen?
Ami
entends-tu
le
cri
sourd
du
pays
qu'on
enchaîne,
Freundin,
hörst
du
die
dumpfen
Schreie
des
Landes,
das
in
Ketten
gelegt
wird?
Oh
eh
partisans,
ouvriers
et
paysans
c'est
l'alarme,
Oh,
Partisanen,
Arbeiter
und
Bauern,
es
ist
Alarm!
Ce
soir
l'ennemi
connaîtra
le
prix
du
sang
et
des
larmes,
Heute
Abend
wird
der
Feind
den
Preis
des
Blutes
und
der
Tränen
kennenlernen.
Montez
de
la
mine,
descendez
des
collines
camarades,
Steigt
aus
dem
Bergwerk,
kommt
von
den
Hügeln
herunter,
Kameraden!
Sortez
de
la
paille
les
fusils,
la
mitraille,
les
grenades,
Holt
die
Gewehre,
die
Munition,
die
Granaten
aus
dem
Stroh!
Oh
eh
les
tueurs,
à
la
balle
et
au
couteau,
tuez
vite,
Oh,
ihr
Mörder,
mit
Kugel
und
Messer,
tötet
schnell!
Oh
eh
saboteur,
attention
à
ton
fardeau
dynamite,
Oh,
Saboteur,
achte
auf
deine
Last,
Dynamit!
C'est
nous
qui
brisons
les
barreaux
des
prisons
pour
nos
frères,
Wir
sind
es,
die
die
Gitterstäbe
der
Gefängnisse
für
unsere
Brüder
zerbrechen.
La
haine
à
nos
trousses
et
la
faim
qui
nous
pousse,
la
misère,
Der
Hass
verfolgt
uns
und
der
Hunger
treibt
uns,
das
Elend.
Il
y
a
des
pays
où
les
gens
au
creux
des
lits
font
des
rêves,
Es
gibt
Länder,
wo
die
Menschen
in
ihren
Betten
träumen.
Ici
nous
vois-tu,
nous
on
marche
et
nous
on
tue
ou
on
crève,
Hier,
siehst
du
uns,
wir
marschieren
und
wir
töten
oder
wir
sterben.
Ici
chacun
sait
ce
qu'il
veut,
ce
qu'il
fait,
quand
il
passe,
Hier
weiß
jeder,
was
er
will,
was
er
tut,
wenn
er
vorbeigeht.
Ami
si
tu
tombes,
un
ami
sort
de
l'ombre
à
ta
place,
Freundin,
wenn
du
fällst,
tritt
eine
Freundin
aus
dem
Schatten
an
deine
Stelle.
Demain
du
sang
noir
séchera
au
grand
soleil
sur
les
routes,
Morgen
wird
schwarzes
Blut
in
der
großen
Sonne
auf
den
Straßen
trocknen.
Chantez
compagnons
dans
la
nuit
la
liberté
nous
écoute,
Singt,
Kameraden,
in
der
Nacht,
die
Freiheit
hört
uns
zu.
Ami
entends-tu
les
cris
sourds
du
pays
qu'on
enchaîne?
Freundin,
hörst
du
die
dumpfen
Schreie
des
Landes,
das
in
Ketten
gelegt
wird?
Ami
entends-tu
le
vol
noir
des
corbeaux
sur
nos
plaines?
Freundin,
hörst
du
den
schwarzen
Flug
der
Krähen
über
unseren
Ebenen?
Oh
oh
oh
...
Oh
oh
oh
...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anna Marly, Maurice Druon, Joseph Kessel
Attention! Feel free to leave feedback.