Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Viejo Indecente
Der unanständige Alte
Hoy
desperté
con
las
ganas
de
mear
y
no
quiero,
Heute
erwachte
ich
mit
dem
Drang
zu
pinkeln
und
ich
will
nicht,
Levantarme
quisiera
gritarte,
que
aún
sigo
atado,
aufstehen,
ich
möchte
dir
zurufen,
dass
ich
immer
noch
gefesselt
bin,
A
las
mesas
sin
sal,
al
Catrín
sin
sombrero
an
Tische
ohne
Salz,
an
den
Catrín
ohne
Hut,
A
las
locas
de
atar,
a
tener,
sin
flores
el
florero.
an
die
Verrückten
zum
Anbinden,
daran,
die
Vase
ohne
Blumen
zu
haben.
Por
tratar
de
olvidar
los
consejos
malos
de
mi
abuelo,
Weil
ich
versuche,
die
schlechten
Ratschläge
meines
Großvaters
zu
vergessen,
Por
amar
los
claveles,
las
rosas
que
están
en
el
suelo
weil
ich
die
Nelken
und
Rosen
liebe,
die
auf
dem
Boden
liegen,
Por
querer
ser
el
pobre
alquimista
de
mi
alma
de
cobre,
weil
ich
der
arme
Alchemist
meiner
kupfernen
Seele
sein
will,
Por
soñar
en
mandar
mis
canciones
al
cielo
en
un
sobre.
weil
ich
träume,
meine
Lieder
in
einem
Umschlag
zum
Himmel
zu
schicken.
Y
me
intento
quitar
la
camisa
y
chiflarte
al
oído,
Und
ich
versuche,
mir
das
Hemd
auszuziehen
und
dir
ins
Ohr
zu
flüstern,
Que
perdí
la
mitad
de
mi
vida
en
un
simple
volado,
dass
ich
die
Hälfte
meines
Lebens
in
einem
einfachen
Münzwurf
verloren
habe,
Por
cambiar
la
sonrisa
de
un
niño
por
golpes
en
seco,
weil
ich
das
Lächeln
eines
Kindes
gegen
harte
Schläge
eingetauscht
habe,
Por
buscar
las
eternas
rodillas
vaginas
con
eco.
weil
ich
die
ewigen
Knie
und
Vaginas
mit
Echo
suche.
Por
viajar
sin
avión,
por
hacerle
la
ronda
a
las
viudas
Weil
ich
ohne
Flugzeug
reise,
weil
ich
den
Witwen
den
Hof
mache,
Mi
putita
del
diamante
rojo
ahí
me
la
saludas
grüß
mir
meine
kleine
Hure
mit
dem
roten
Diamanten,
Tengo
que
ir
a
ese
pinche
lugar
donde
aprendí
éstas
mañas
ich
muss
zu
diesem
verdammten
Ort
gehen,
wo
ich
diese
Tricks
gelernt
habe,
Un
lugar
donde
diariamente
huevan
las
arañas.
ein
Ort,
wo
die
Spinnen
täglich
ihre
Eier
legen.
Cuando
doble
la
esquina
por
favor,
no
grites
mi
nombre,
Wenn
ich
um
die
Ecke
biege,
bitte
schrei
meinen
Namen
nicht,
No
te
vayan
a
patear
el
culo
murmure
la
gente,
nicht
dass
dir
die
Leute
in
den
Arsch
treten,
wird
gemurmelt,
Pues
no
hay
nada
mejor
en
la
vida
que
ver
las
gaviotas,
denn
es
gibt
nichts
Schöneres
im
Leben,
als
die
Möwen
zu
sehen,
Que
cantan
la
canción
del
poema
de
un
viejo
indecente.
die
das
Lied
vom
Gedicht
eines
unanständigen
Alten
singen.
Lo
peor
son
los
gatos,
la
leche,
las
ubres,
Das
Schlimmste
sind
die
Katzen,
die
Milch,
die
Euter,
Lo
mejor
son
los
perros
con
pulgas,
lo
cierren
las
nubes,
das
Beste
sind
die
Hunde
mit
Flöhen,
dass
die
Wolken
sie
verschließen,
A
las
falditas
a
cuadros,
besos
que
quebranten
las
leyes,
die
karierten
Röckchen,
Küsse,
die
die
Gesetze
brechen,
Que
daría
porque
se
besaran
- (¿quién?)
- Brutus
y
Popeye
was
würde
ich
dafür
geben,
dass
sich
Brutus
und
Popeye
küssen
- (wer?)
Por
volar
sin
avión,
por
hacerle
la
ronda
a
las
viudas
Weil
ich
ohne
Flugzeug
fliege,
weil
ich
den
Witwen
den
Hof
mache,
Mi
putita
del
diamante
rojo
ahi
me
la
saludas
grüß
mir
meine
kleine
Hure
mit
dem
roten
Diamanten,
Tengo
que
ir
a
ese
pinche
lugar
donde
aprendí
éstas
mañas
ich
muss
zu
diesem
verdammten
Ort
gehen,
wo
ich
diese
Tricks
gelernt
habe,
Un
lugar
donde
diariamente
huevan
las
arañas
ein
Ort,
wo
die
Spinnen
täglich
ihre
Eier
legen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Armando Jimenez Veloz
Attention! Feel free to leave feedback.