Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Murmullo Cervantino (Versión Libro)
Murmullo Cervantino (Buchversion)
Y
está
de
más,
si
he
sido
tibio
o
he
sido
un
balde
de
agua
fría
Und
es
ist
egal,
ob
ich
lau
war
oder
ein
Eimer
kalten
Wassers
Y
está
de
más,
si
he
sido
sueño,
he
sido
insomnio
o
pesadilla
Und
es
ist
egal,
ob
ich
Traum
war,
Schlaflosigkeit
oder
Albtraum
Y
está
de
más,
si
he
sido
el
pan
duro
de
tu
comida
y
cena
Und
es
ist
egal,
ob
ich
das
harte
Brot
deiner
Mahlzeiten
war
Y
está
de
más,
si
he
sido
el
monstruo
que
tu
mirada
envenena
Und
es
ist
egal,
ob
ich
das
Monster
war,
das
deinen
Blick
vergiftet
Y
está
de
más,
si
he
sido
el
ácaro
que
sueña
con
tu
cama
Und
es
ist
egal,
ob
ich
die
Milbe
war,
die
von
deinem
Bett
träumt
Y
está
de
más,
si
he
sido
antorcha,
he
sido
duda
o
he
sido
flama
Und
es
ist
egal,
ob
ich
Fackel
war,
Zweifel
oder
Flamme
Y
está
de
más,
si
siempre
he
sido
este
eterno
perro
en
brama
Und
es
ist
egal,
ob
ich
immer
dieser
ewige
kläffende
Hund
war
Y
qué
más
da,
si
me
suicido
siete
días
a
la
semana
Und
was
macht's,
wenn
ich
mich
sieben
Tage
die
Woche
umbringe
Pues
soy
aquel,
el
mismo
que
se
ahoga
en
los
excesos
Denn
ich
bin
jener,
der
sich
in
Exzessen
ertränkt
El
que
te
debe
más
de
siete
besos
Der
dir
mehr
als
sieben
Küsse
schuldet
El
que
le
hace
bordados
a
tu
noche
Der
deiner
Nacht
Stickereien
verpasst
Pues
soy
aquel,
el
mismo
que
te
presta
la
camisa
Denn
ich
bin
jener,
der
dir
sein
Hemd
leiht
El
que
tiene
la
calma
y
nunca
prisa
Der
die
Ruhe
hat
und
nie
Eile
El
que
le
hace
cosquillas
a
tu
broche
Der
deiner
Brosche
Kitzel
verpasst
Y
soy
aquel,
el
mismo
con
maestría
en
las
fantasías
Und
ich
bin
jener,
mit
Meisterschaft
in
Fantasien
El
que
camina
a
diario
por
las
vías
Der
täglich
die
Gleise
entlanggeht
Buscando
en
tus
tobillos
la
alegría
Auf
der
Suche
nach
Freude
in
deinen
Knöcheln
Y
soy
aquel,
el
que
le
robó
un
beso
a
la
fortuna
Und
ich
bin
jener,
der
dem
Glück
einen
Kuss
stahl
Cuando
en
tus
lindos
ojos
de
aceituna
Als
in
deinen
schönen
olivenfarbenen
Augen
Se
reflejaba
el
brillo
del
"Bar
Luna"
Sich
der
Glanz
der
"Bar
Luna"
spiegelte
Y
soy
aquel,
el
que
brindó
en
sueños
con
José
Alfredo
Und
ich
bin
jener,
der
im
Traum
mit
José
Alfredo
anstieß
Cantando
juntos
la
del
"Andariego"
Zusammen
"El
Andariego"
sang
Brindando
por
tu
lengua
y
por
el
miedo
Ein
Prost
auf
deine
Zunge
und
auf
die
Angst
De
cometer
el
crimen
de
lamerte
como
un
gato
Das
Verbrechen
zu
begehen,
dich
wie
eine
Katze
zu
lecken
Quitando
lentamente
tu
zapato
Langsam
deinen
Schuh
ausziehend
Viendo
el
amanecer
en
Guanajuato
Die
Morgendämmerung
in
Guanajuato
betrachtend
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Armando Jimenez
Attention! Feel free to leave feedback.