Armando Palomas - Murmullo Cervantino (Versión Libro) - translation of the lyrics into German




Murmullo Cervantino (Versión Libro)
Murmullo Cervantino (Buchversion)
Y está de más, si he sido tibio o he sido un balde de agua fría
Und es ist egal, ob ich lau war oder ein Eimer kalten Wassers
Y está de más, si he sido sueño, he sido insomnio o pesadilla
Und es ist egal, ob ich Traum war, Schlaflosigkeit oder Albtraum
Y está de más, si he sido el pan duro de tu comida y cena
Und es ist egal, ob ich das harte Brot deiner Mahlzeiten war
Y está de más, si he sido el monstruo que tu mirada envenena
Und es ist egal, ob ich das Monster war, das deinen Blick vergiftet
Y está de más, si he sido el ácaro que sueña con tu cama
Und es ist egal, ob ich die Milbe war, die von deinem Bett träumt
Y está de más, si he sido antorcha, he sido duda o he sido flama
Und es ist egal, ob ich Fackel war, Zweifel oder Flamme
Y está de más, si siempre he sido este eterno perro en brama
Und es ist egal, ob ich immer dieser ewige kläffende Hund war
Y qué más da, si me suicido siete días a la semana
Und was macht's, wenn ich mich sieben Tage die Woche umbringe
Pues soy aquel, el mismo que se ahoga en los excesos
Denn ich bin jener, der sich in Exzessen ertränkt
El que te debe más de siete besos
Der dir mehr als sieben Küsse schuldet
El que le hace bordados a tu noche
Der deiner Nacht Stickereien verpasst
Pues soy aquel, el mismo que te presta la camisa
Denn ich bin jener, der dir sein Hemd leiht
El que tiene la calma y nunca prisa
Der die Ruhe hat und nie Eile
El que le hace cosquillas a tu broche
Der deiner Brosche Kitzel verpasst
Y soy aquel, el mismo con maestría en las fantasías
Und ich bin jener, mit Meisterschaft in Fantasien
El que camina a diario por las vías
Der täglich die Gleise entlanggeht
Buscando en tus tobillos la alegría
Auf der Suche nach Freude in deinen Knöcheln
Y soy aquel, el que le robó un beso a la fortuna
Und ich bin jener, der dem Glück einen Kuss stahl
Cuando en tus lindos ojos de aceituna
Als in deinen schönen olivenfarbenen Augen
Se reflejaba el brillo del "Bar Luna"
Sich der Glanz der "Bar Luna" spiegelte
Y soy aquel, el que brindó en sueños con José Alfredo
Und ich bin jener, der im Traum mit José Alfredo anstieß
Cantando juntos la del "Andariego"
Zusammen "El Andariego" sang
Brindando por tu lengua y por el miedo
Ein Prost auf deine Zunge und auf die Angst
De cometer el crimen de lamerte como un gato
Das Verbrechen zu begehen, dich wie eine Katze zu lecken
Quitando lentamente tu zapato
Langsam deinen Schuh ausziehend
Viendo el amanecer en Guanajuato
Die Morgendämmerung in Guanajuato betrachtend





Writer(s): Armando Jimenez


Attention! Feel free to leave feedback.