Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quando
o
dia
vem
varando
a
alvorada
Wenn
der
Tag
die
Morgendämmerung
durchdringt
Antes
mesmo
de
nascer
a
luz
do
sol
Noch
bevor
das
Licht
der
Sonne
geboren
wird
A
beleza
nunca
é
desperdiçada
Die
Schönheit
wird
niemals
verschwendet
Quando
a
água
morna
molha
nossas
pernas
Wenn
das
warme
Wasser
unsere
Beine
benetzt
E
a
areia
massageia
nossos
pés
Und
der
Sand
unsere
Füße
massiert
A
beleza
sempre
é
compartilhada
Die
Schönheit
wird
immer
geteilt
Nas
manhãs
de
Itapuã
que
o
vento
varre
In
den
Morgenstunden
von
Itapuã,
die
der
Wind
fegt
Os
coqueiros
já
conhecem
as
canções
Die
Kokospalmen
kennen
schon
die
Lieder
Repetidas
ou
Wiederholt
oder
Repentinas
vêm
Plötzlich
kommen
sie
Consolar
o
meu
coração
Um
mein
Herz
zu
trösten
As
vontades
vêm
Die
Wünsche
kommen
As
saudades
vão
Die
Sehnsüchte
gehen
Amanhece
mais
um
verão
Ein
weiterer
Sommer
bricht
an
No
calor
do
sol
o
céu
da
boca
salga
In
der
Hitze
der
Sonne
salzt
der
Gaumenhimmel
E
o
mar
na
alma
acalma
o
caminhar
Und
das
Meer
in
der
Seele
beruhigt
den
Schritt
Pra
que
haja
areia
sal
e
água
e
alga
Damit
es
Sand
gibt,
Salz,
Wasser
und
Algen
Não
voltam
Kehren
nicht
zurück
Cada
dia
uma
nova
eternidade
Jeder
Tag
eine
neue
Ewigkeit
Para
sempre
aquela
pedra
roncará
Für
immer
wird
jener
Stein
dröhnen
A
aurora
se
transforma
em
fim
de
tarde
Die
Morgendämmerung
verwandelt
sich
in
Abenddämmerung
Quantos
risos
misturei
ao
som
das
águas
Wie
viele
Lachen
mischte
ich
in
den
Klang
der
Wasser
Quantas
lágrimas
de
amor
molhei
no
mar
Wie
viele
Tränen
der
Liebe
netzte
ich
im
Meer
No
mais
íntimo
Im
innersten
Dos
mais
íntimos
Der
innersten
Dos
lugares
desse
lugar
Orte
dieses
Ortes
Lugar
público
Öffentlicher
Ort
Colo
e
útero
Schoß
und
Uterus
Amoroso
de
Yemanjá
Liebevoll
von
Yemanjá
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Arnaldo Antunes, Cezar Caribe De Araujo Pinho Mendes
Album
Saiba
date of release
17-04-2012
Attention! Feel free to leave feedback.