Arsenik - Chrysanthèmes - translation of the lyrics into German

Chrysanthèmes - Arseniktranslation in German




Chrysanthèmes
Chrysanthemen
Lino:
Lino:
Je verse un peu de liqueur pour ceux qui nous ont quitté trop tot,
Ich gieße ein wenig Likör für die, die uns zu früh verlassen haben,
Ceux qui avec la mort ce sont frottés ou pris des poteaux.
Die, die sich mit dem Tod angelegt haben oder gegen Pfosten geknallt sind.
À qui on a oté la vie, une auto-destruction,
Denen das Leben genommen wurde, eine Selbstzerstörung,
À ceux qui ont sauté des cases, brulés des étapes.
Für die, die durchgedreht sind, Etappen übersprungen haben.
Dans mon album photo, j'ai gardé ton sourire, les souvenirs d'été,
In meinem Fotoalbum habe ich dein Lächeln bewahrt, die Sommererinnerungen,
À en mourir des éclats de rire, des tripes, comme s'y on y était.
Zum Totlachen, Gelächter aus tiefstem Herzen, als wären wir dabei gewesen.
Courir après des chimères à 20 ans,
Mit 20 Jahren Chimären nachjagen,
Amer à 30 ans ou plus, fier d'être un mouton dans ce bus direction le cimetière.
Mit 30 oder mehr verbittert sein, stolz darauf, ein Schaf in diesem Bus Richtung Friedhof zu sein.
À quoi ça tient la vie, à rien,
Woran hängt das Leben? An nichts,
Tu demandais rien à personne tu passais ton chemin.
Du hast niemanden um etwas gebeten, du bist deines Weges gegangen.
T'as crevé comme un chien, le poumon perforé.
Du bist wie ein Hund verreckt, die Lunge durchbohrt.
Demain le Parisien titre un autre fait-divers.
Morgen titelt der Pariser eine weitere Kurzmeldung.
Des litres de sang, des jeunes éclatent les vitres,
Literweise Blut, Jugendliche zerschlagen Scheiben,
Dis moi comment c'est la haut? à part qu'y a plus de bon shit.
Sag mir, wie ist es da oben? Außer, dass es kein gutes Dope mehr gibt.
Tous à poil aucun risque d'attraper une bronchite.
Alle nackt, keine Gefahr, sich eine Bronchitis einzufangen.
Putain j'ai mal, ça nique mon sens de l'humour,
Verdammt, es tut weh, das versaut meinen Sinn für Humor,
Autour de nous rien que d'la mort alors mon frère parlons d'amour.
Um uns herum nichts als Tod, also, mein Bruder, lass uns von Liebe sprechen.
Elle avait la beauté du diable, un corps de déesse fiable,
Sie hatte die Schönheit des Teufels, einen verlässlichen Göttinnenkörper,
Il a baissé sa garde pour une partie d'fesses sur la table.
Er ließ seine Deckung fallen für eine Nummer auf dem Tisch.
Le désir était l'plus fort cousin, elle jetait des sorts,
Das Verlangen war stärker, Cousine, sie sprach Zauber aus,
Un tendre moment d'faiblesse, et c'est sa chienne de vie qui part en cendres.
Ein zarter Moment der Schwäche, und sein beschissenes Leben geht in Rauch auf.
Ça blesse, mais le ciel peut m'attendre,
Das schmerzt, aber der Himmel kann auf mich warten,
J'veux kiffer la vie, avant de rendre la mienne.
Ich will das Leben genießen, bevor ich meines abgebe.
Apprendre qu'on ne vit qu'une putain d'fois ici-bas,
Lernen, dass man hier unten nur ein verdammtes Mal lebt,
Faut s'rendre à l'évidence, l'espoir c'est comme entendre son cur qui bat.
Man muss sich der Tatsache stellen, Hoffnung ist, wie sein Herz schlagen zu hören.
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Ça tient à rien la vie,
Das Leben hängt an einem seidenen Faden,
La mort demande jamais ton avis,
Der Tod fragt nie nach deiner Meinung,
Elle ravit ton corps, encore des larmes et du sang sur le parvis,
Er raubt deinen Körper, wieder Tränen und Blut auf dem Vorplatz,
Pour tous le même sort, le diable est ravi,
Für alle das gleiche Schicksal, der Teufel freut sich,
Ça tient à rien la vie, ça tient à rien la vie,
Das Leben hängt an einem seidenen Faden, das Leben hängt an einem seidenen Faden,
Ça tient à rien la vie, ça tient à rien la vie.
Das Leben hängt an einem seidenen Faden, das Leben hängt an einem seidenen Faden.
Calbo:
Calbo:
J'ai perdu beaucoup de temps à trainer, à m'faire engréner,
Ich habe viel Zeit damit verloren, herumzuhängen, mich mitreißen zu lassen,
Par la misère freiner, par la spirale entrainer
Von der Misere gebremst, von der Spirale mitgerissen
Dans des plan foireux, j'ai drainé, la poisse, mené une vie nocturne effréné.
In miese Pläne, ich habe Pech angezogen, ein zügelloses Nachtleben geführt.
J'ai proné de beaux discours, déconné partout dégainé.
Ich habe schöne Reden gehalten, überall Mist gebaut, die Waffe gezogen.
Rengainer ma fougue pour moi n'a pas était facile,
Meine Leidenschaft zu zügeln war für mich nicht einfach,
Mais j'ai gagné mon deal avec la vie, maintenant les barres s'empilent.
Aber ich habe meinen Deal mit dem Leben gewonnen, jetzt stapeln sich die Erfolge.
La ville m'appartient, je pèse, autour de moi je fais le bien,
Die Stadt gehört mir, ich habe Gewicht, um mich herum tue ich Gutes,
Je tiens de beaux discours, soutiens l'aveugle, la veuve et l'orphelin.
Ich halte schöne Reden, unterstütze den Blinden, die Witwe und den Waisen.
J'ai beaucoup changé, je me suis rangé, évite le danger,
Ich habe mich sehr verändert, ich bin zur Ruhe gekommen, meide die Gefahr,
Plus de facilité à comprendre les gens, donner.
Habe mehr Leichtigkeit, Menschen zu verstehen, zu geben.
Quand j'ai quelque chose à faire, j'y vais à pied,
Wenn ich etwas zu tun habe, gehe ich zu Fuß,
Je suis respecté, je n'peux m'en aller malgré les bruits qu'il y a dans cette allée.
Ich werde respektiert, ich kann nicht weggehen, trotz der Geräusche in dieser Gasse.
Pourquoi je ne la traverserais pas, même si ces gars sont armés,
Warum sollte ich sie nicht durchqueren, auch wenn diese Jungs bewaffnet sind,
Je les connais tous, ils sont encore en train de déconner.
Ich kenne sie alle, sie machen immer noch Blödsinn.
Dégommer des pigeons avec de putains de gros flingues chromés,
Tauben abknallen mit verdammt großen verchromten Knarren,
C'est ma racaille, c'est mon bithume gars, c'est mon tromé.
Das ist mein Gesindel, das ist mein Asphalt, Kumpel, das ist meine U-Bahn.
Je passe mon chemin, mais plus loin mes pas s'alourdissent,
Ich gehe meines Weges, aber weiter werden meine Schritte schwerer,
Mes forces me quittent, des milliers de spasmes m'envahissent.
Meine Kräfte verlassen mich, Tausende von Krämpfen überfallen mich.
Mon cur s'est tu, mon corps abrite une balle perdue,
Mein Herz ist verstummt, mein Körper beherbergt eine verirrte Kugel,
Je suis le partout, têtu, pourquoi je suis passé dans cette rue?
Ich bin überall, stur, warum bin ich durch diese Straße gegangen?
La mort m'a fauché, j'entends la caravane s'approcher,
Der Tod hat mich niedergemäht, ich höre die Karawane näherkommen,
Je veux m'accrocher, mais c'est trop tard le diable m'a coché.
Ich will mich festhalten, aber es ist zu spät, der Teufel hat mich abgehakt.
Je suis parti, putain je ne m'y attendais pas, je n'ai pas préparé,
Ich bin gegangen, verdammt, ich habe es nicht erwartet, ich habe mich nicht vorbereitet,
Mes erreurs pas encore réparées, pour moi c'est fini,
Meine Fehler noch nicht wiedergutgemacht, für mich ist es vorbei,
Terminé les beaux gestes, les conneries.
Schluss mit den guten Taten, dem Blödsinn.
Et si tu veux mon avis, ça tient à rien la vie.
Und wenn du meine Meinung willst, das Leben hängt an einem seidenen Faden.
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Lino:
Lino:
Funérailles oraison funèbre, horizon flou et tébèbres fous,
Begräbnis, Grabrede, verschwommener Horizont und verrückte Dunkelheit,
On perd la raison on déraille, et célèbre le mal.
Man verliert den Verstand, man entgleist und feiert das Böse.
Une saison blache et sèche, une maison d'la douleur,
Eine weiße und trockene Jahreszeit, ein Haus des Schmerzes,
Une mèche allumée, un malheur une vision couleur sang.
Eine angezündete Lunte, ein Unglück, eine blutrote Vision.
À 100 pour cent innocent, brimés, monde crado phile, sado hostile aux ados,
Zu 100 Prozent unschuldig, schikaniert, schmutzige pädophile Welt, sadistisch, feindselig gegenüber Jugendlichen,
La mort un eldorado, file en radeau, loin des villes en flammes noces de feu.
Der Tod ein Eldorado, fahre mit dem Floß davon, weit weg von den brennenden Städten, Feuerhochzeiten.
La mariée est en noir, et on confie son âme à Dieu le soir.
Die Braut ist in Schwarz, und man vertraut seine Seele am Abend Gott an.
Ça tient à rien la vie, la mort demande jamais ton avis,
Das Leben hängt an einem seidenen Faden, der Tod fragt nie nach deiner Meinung,
Elle ravit ton corps, ça ravit le fossoyeur avis.
Er raubt deinen Körper, das freut den Totengräber, Hinweis.
À qui envie d'embrasser l'parvis,
An die, die Lust haben, den Vorplatz zu küssen,
Trépasser passer de l'autre coté ou le malin sévit.
Hinübergehen, auf die andere Seite wechseln, wo der Böse wütet.
Sévie à vie tu gardes les blessures quand pars un être cher,
Lebenslänglich behältst du die Wunden, wenn ein geliebter Mensch geht,
C'est sur le sang ça coute cher, et j'en ai plus sur mon vet-sur.
Sicher, Blut kostet teuer, und ich habe keins mehr auf meinen Klamotten.
Un rien peut faire basculer le chateau de cartes,
Ein Nichts kann das Kartenhaus zum Einsturz bringen,
Les douilles partent dans les ghettos,
Die Patronenhülsen fliegen in den Ghettos,
Les quartiers partent en couilles écarte les mythos.
Die Viertel laufen aus dem Ruder, weg mit den Lügnern.
Ça fout le dawa tôt, plus de soucis à présent, deux fois plus endurcis,
Das verursacht früh Chaos, jetzt keine Sorgen mehr, doppelt so abgehärtet,
Les assassins ont 15 ans en sursis, ici rien n'adoucit les peines.
Die Mörder sind 15 Jahre alt, auf Bewährung, hier mildert nichts die Strafen.
La haine pousse comme les tombes, la vie est une chienne.
Der Hass wächst wie die Gräber, das Leben ist eine Hündin.
{Au Refrain}
{Zum Refrain}





Writer(s): Gaelino M'bani, Calbony M'bani, Waiki Jimmy Mulamba


Attention! Feel free to leave feedback.