Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chrysanthèmes
Chrysanthemen
Je
verse
un
peu
de
liqueur
pour
ceux
qui
nous
ont
quitté
trop
tot,
Ich
gieße
ein
wenig
Likör
für
die,
die
uns
zu
früh
verlassen
haben,
Ceux
qui
avec
la
mort
ce
sont
frottés
ou
pris
des
poteaux.
Die,
die
sich
mit
dem
Tod
angelegt
haben
oder
gegen
Pfosten
geknallt
sind.
À
qui
on
a
oté
la
vie,
une
auto-destruction,
Denen
das
Leben
genommen
wurde,
eine
Selbstzerstörung,
À
ceux
qui
ont
sauté
des
cases,
brulés
des
étapes.
Für
die,
die
durchgedreht
sind,
Etappen
übersprungen
haben.
Dans
mon
album
photo,
j'ai
gardé
ton
sourire,
les
souvenirs
d'été,
In
meinem
Fotoalbum
habe
ich
dein
Lächeln
bewahrt,
die
Sommererinnerungen,
À
en
mourir
des
éclats
de
rire,
des
tripes,
comme
s'y
on
y
était.
Zum
Totlachen,
Gelächter
aus
tiefstem
Herzen,
als
wären
wir
dabei
gewesen.
Courir
après
des
chimères
à
20
ans,
Mit
20
Jahren
Chimären
nachjagen,
Amer
à
30
ans
ou
plus,
fier
d'être
un
mouton
dans
ce
bus
direction
le
cimetière.
Mit
30
oder
mehr
verbittert
sein,
stolz
darauf,
ein
Schaf
in
diesem
Bus
Richtung
Friedhof
zu
sein.
À
quoi
ça
tient
la
vie,
à
rien,
Woran
hängt
das
Leben?
An
nichts,
Tu
demandais
rien
à
personne
tu
passais
ton
chemin.
Du
hast
niemanden
um
etwas
gebeten,
du
bist
deines
Weges
gegangen.
T'as
crevé
comme
un
chien,
le
poumon
perforé.
Du
bist
wie
ein
Hund
verreckt,
die
Lunge
durchbohrt.
Demain
le
Parisien
titre
un
autre
fait-divers.
Morgen
titelt
der
Pariser
eine
weitere
Kurzmeldung.
Des
litres
de
sang,
des
jeunes
éclatent
les
vitres,
Literweise
Blut,
Jugendliche
zerschlagen
Scheiben,
Dis
moi
comment
c'est
la
haut?
à
part
qu'y
a
plus
de
bon
shit.
Sag
mir,
wie
ist
es
da
oben?
Außer,
dass
es
kein
gutes
Dope
mehr
gibt.
Tous
à
poil
aucun
risque
d'attraper
une
bronchite.
Alle
nackt,
keine
Gefahr,
sich
eine
Bronchitis
einzufangen.
Putain
j'ai
mal,
ça
nique
mon
sens
de
l'humour,
Verdammt,
es
tut
weh,
das
versaut
meinen
Sinn
für
Humor,
Autour
de
nous
rien
que
d'la
mort
alors
mon
frère
parlons
d'amour.
Um
uns
herum
nichts
als
Tod,
also,
mein
Bruder,
lass
uns
von
Liebe
sprechen.
Elle
avait
la
beauté
du
diable,
un
corps
de
déesse
fiable,
Sie
hatte
die
Schönheit
des
Teufels,
einen
verlässlichen
Göttinnenkörper,
Il
a
baissé
sa
garde
pour
une
partie
d'fesses
sur
la
table.
Er
ließ
seine
Deckung
fallen
für
eine
Nummer
auf
dem
Tisch.
Le
désir
était
l'plus
fort
cousin,
elle
jetait
des
sorts,
Das
Verlangen
war
stärker,
Cousine,
sie
sprach
Zauber
aus,
Un
tendre
moment
d'faiblesse,
et
c'est
sa
chienne
de
vie
qui
part
en
cendres.
Ein
zarter
Moment
der
Schwäche,
und
sein
beschissenes
Leben
geht
in
Rauch
auf.
Ça
blesse,
mais
le
ciel
peut
m'attendre,
Das
schmerzt,
aber
der
Himmel
kann
auf
mich
warten,
J'veux
kiffer
la
vie,
avant
de
rendre
la
mienne.
Ich
will
das
Leben
genießen,
bevor
ich
meines
abgebe.
Apprendre
qu'on
ne
vit
qu'une
putain
d'fois
ici-bas,
Lernen,
dass
man
hier
unten
nur
ein
verdammtes
Mal
lebt,
Faut
s'rendre
à
l'évidence,
l'espoir
c'est
comme
entendre
son
cur
qui
bat.
Man
muss
sich
der
Tatsache
stellen,
Hoffnung
ist,
wie
sein
Herz
schlagen
zu
hören.
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Ça
tient
à
rien
la
vie,
Das
Leben
hängt
an
einem
seidenen
Faden,
La
mort
demande
jamais
ton
avis,
Der
Tod
fragt
nie
nach
deiner
Meinung,
Elle
ravit
ton
corps,
encore
des
larmes
et
du
sang
sur
le
parvis,
Er
raubt
deinen
Körper,
wieder
Tränen
und
Blut
auf
dem
Vorplatz,
Pour
tous
le
même
sort,
le
diable
est
ravi,
Für
alle
das
gleiche
Schicksal,
der
Teufel
freut
sich,
Ça
tient
à
rien
la
vie,
ça
tient
à
rien
la
vie,
Das
Leben
hängt
an
einem
seidenen
Faden,
das
Leben
hängt
an
einem
seidenen
Faden,
Ça
tient
à
rien
la
vie,
ça
tient
à
rien
la
vie.
Das
Leben
hängt
an
einem
seidenen
Faden,
das
Leben
hängt
an
einem
seidenen
Faden.
J'ai
perdu
beaucoup
de
temps
à
trainer,
à
m'faire
engréner,
Ich
habe
viel
Zeit
damit
verloren,
herumzuhängen,
mich
mitreißen
zu
lassen,
Par
la
misère
freiner,
par
la
spirale
entrainer
Von
der
Misere
gebremst,
von
der
Spirale
mitgerissen
Dans
des
plan
foireux,
j'ai
drainé,
la
poisse,
mené
une
vie
nocturne
effréné.
In
miese
Pläne,
ich
habe
Pech
angezogen,
ein
zügelloses
Nachtleben
geführt.
J'ai
proné
de
beaux
discours,
déconné
partout
dégainé.
Ich
habe
schöne
Reden
gehalten,
überall
Mist
gebaut,
die
Waffe
gezogen.
Rengainer
ma
fougue
pour
moi
n'a
pas
était
facile,
Meine
Leidenschaft
zu
zügeln
war
für
mich
nicht
einfach,
Mais
j'ai
gagné
mon
deal
avec
la
vie,
maintenant
les
barres
s'empilent.
Aber
ich
habe
meinen
Deal
mit
dem
Leben
gewonnen,
jetzt
stapeln
sich
die
Erfolge.
La
ville
m'appartient,
je
pèse,
autour
de
moi
je
fais
le
bien,
Die
Stadt
gehört
mir,
ich
habe
Gewicht,
um
mich
herum
tue
ich
Gutes,
Je
tiens
de
beaux
discours,
soutiens
l'aveugle,
la
veuve
et
l'orphelin.
Ich
halte
schöne
Reden,
unterstütze
den
Blinden,
die
Witwe
und
den
Waisen.
J'ai
beaucoup
changé,
je
me
suis
rangé,
évite
le
danger,
Ich
habe
mich
sehr
verändert,
ich
bin
zur
Ruhe
gekommen,
meide
die
Gefahr,
Plus
de
facilité
à
comprendre
les
gens,
donner.
Habe
mehr
Leichtigkeit,
Menschen
zu
verstehen,
zu
geben.
Quand
j'ai
quelque
chose
à
faire,
j'y
vais
à
pied,
Wenn
ich
etwas
zu
tun
habe,
gehe
ich
zu
Fuß,
Je
suis
respecté,
je
n'peux
m'en
aller
malgré
les
bruits
qu'il
y
a
dans
cette
allée.
Ich
werde
respektiert,
ich
kann
nicht
weggehen,
trotz
der
Geräusche
in
dieser
Gasse.
Pourquoi
je
ne
la
traverserais
pas,
même
si
ces
gars
sont
armés,
Warum
sollte
ich
sie
nicht
durchqueren,
auch
wenn
diese
Jungs
bewaffnet
sind,
Je
les
connais
tous,
ils
sont
encore
en
train
de
déconner.
Ich
kenne
sie
alle,
sie
machen
immer
noch
Blödsinn.
Dégommer
des
pigeons
avec
de
putains
de
gros
flingues
chromés,
Tauben
abknallen
mit
verdammt
großen
verchromten
Knarren,
C'est
ma
racaille,
c'est
mon
bithume
gars,
c'est
mon
tromé.
Das
ist
mein
Gesindel,
das
ist
mein
Asphalt,
Kumpel,
das
ist
meine
U-Bahn.
Je
passe
mon
chemin,
mais
plus
loin
mes
pas
s'alourdissent,
Ich
gehe
meines
Weges,
aber
weiter
werden
meine
Schritte
schwerer,
Mes
forces
me
quittent,
des
milliers
de
spasmes
m'envahissent.
Meine
Kräfte
verlassen
mich,
Tausende
von
Krämpfen
überfallen
mich.
Mon
cur
s'est
tu,
mon
corps
abrite
une
balle
perdue,
Mein
Herz
ist
verstummt,
mein
Körper
beherbergt
eine
verirrte
Kugel,
Je
suis
le
partout,
têtu,
pourquoi
je
suis
passé
dans
cette
rue?
Ich
bin
überall,
stur,
warum
bin
ich
durch
diese
Straße
gegangen?
La
mort
m'a
fauché,
j'entends
la
caravane
s'approcher,
Der
Tod
hat
mich
niedergemäht,
ich
höre
die
Karawane
näherkommen,
Je
veux
m'accrocher,
mais
c'est
trop
tard
le
diable
m'a
coché.
Ich
will
mich
festhalten,
aber
es
ist
zu
spät,
der
Teufel
hat
mich
abgehakt.
Je
suis
parti,
putain
je
ne
m'y
attendais
pas,
je
n'ai
pas
préparé,
Ich
bin
gegangen,
verdammt,
ich
habe
es
nicht
erwartet,
ich
habe
mich
nicht
vorbereitet,
Mes
erreurs
pas
encore
réparées,
pour
moi
c'est
fini,
Meine
Fehler
noch
nicht
wiedergutgemacht,
für
mich
ist
es
vorbei,
Terminé
les
beaux
gestes,
les
conneries.
Schluss
mit
den
guten
Taten,
dem
Blödsinn.
Et
si
tu
veux
mon
avis,
ça
tient
à
rien
la
vie.
Und
wenn
du
meine
Meinung
willst,
das
Leben
hängt
an
einem
seidenen
Faden.
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Funérailles
oraison
funèbre,
horizon
flou
et
tébèbres
fous,
Begräbnis,
Grabrede,
verschwommener
Horizont
und
verrückte
Dunkelheit,
On
perd
la
raison
on
déraille,
et
célèbre
le
mal.
Man
verliert
den
Verstand,
man
entgleist
und
feiert
das
Böse.
Une
saison
blache
et
sèche,
une
maison
d'la
douleur,
Eine
weiße
und
trockene
Jahreszeit,
ein
Haus
des
Schmerzes,
Une
mèche
allumée,
un
malheur
une
vision
couleur
sang.
Eine
angezündete
Lunte,
ein
Unglück,
eine
blutrote
Vision.
À
100
pour
cent
innocent,
brimés,
monde
crado
phile,
sado
hostile
aux
ados,
Zu
100
Prozent
unschuldig,
schikaniert,
schmutzige
pädophile
Welt,
sadistisch,
feindselig
gegenüber
Jugendlichen,
La
mort
un
eldorado,
file
en
radeau,
loin
des
villes
en
flammes
noces
de
feu.
Der
Tod
ein
Eldorado,
fahre
mit
dem
Floß
davon,
weit
weg
von
den
brennenden
Städten,
Feuerhochzeiten.
La
mariée
est
en
noir,
et
on
confie
son
âme
à
Dieu
le
soir.
Die
Braut
ist
in
Schwarz,
und
man
vertraut
seine
Seele
am
Abend
Gott
an.
Ça
tient
à
rien
la
vie,
la
mort
demande
jamais
ton
avis,
Das
Leben
hängt
an
einem
seidenen
Faden,
der
Tod
fragt
nie
nach
deiner
Meinung,
Elle
ravit
ton
corps,
ça
ravit
le
fossoyeur
avis.
Er
raubt
deinen
Körper,
das
freut
den
Totengräber,
Hinweis.
À
qui
envie
d'embrasser
l'parvis,
An
die,
die
Lust
haben,
den
Vorplatz
zu
küssen,
Trépasser
passer
de
l'autre
coté
ou
le
malin
sévit.
Hinübergehen,
auf
die
andere
Seite
wechseln,
wo
der
Böse
wütet.
Sévie
à
vie
tu
gardes
les
blessures
quand
pars
un
être
cher,
Lebenslänglich
behältst
du
die
Wunden,
wenn
ein
geliebter
Mensch
geht,
C'est
sur
le
sang
ça
coute
cher,
et
j'en
ai
plus
sur
mon
vet-sur.
Sicher,
Blut
kostet
teuer,
und
ich
habe
keins
mehr
auf
meinen
Klamotten.
Un
rien
peut
faire
basculer
le
chateau
de
cartes,
Ein
Nichts
kann
das
Kartenhaus
zum
Einsturz
bringen,
Les
douilles
partent
dans
les
ghettos,
Die
Patronenhülsen
fliegen
in
den
Ghettos,
Les
quartiers
partent
en
couilles
écarte
les
mythos.
Die
Viertel
laufen
aus
dem
Ruder,
weg
mit
den
Lügnern.
Ça
fout
le
dawa
tôt,
plus
de
soucis
à
présent,
deux
fois
plus
endurcis,
Das
verursacht
früh
Chaos,
jetzt
keine
Sorgen
mehr,
doppelt
so
abgehärtet,
Les
assassins
ont
15
ans
en
sursis,
ici
rien
n'adoucit
les
peines.
Die
Mörder
sind
15
Jahre
alt,
auf
Bewährung,
hier
mildert
nichts
die
Strafen.
La
haine
pousse
comme
les
tombes,
la
vie
est
une
chienne.
Der
Hass
wächst
wie
die
Gräber,
das
Leben
ist
eine
Hündin.
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gaelino M'bani, Calbony M'bani, Waiki Jimmy Mulamba
Attention! Feel free to leave feedback.