Arsenik - Chrysanthèmes - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Arsenik - Chrysanthèmes




Chrysanthèmes
Chrysanthemums
Lino:
Lino:
Je verse un peu de liqueur pour ceux qui nous ont quitté trop tot,
I pour a little liquor for those who left us too soon,
Ceux qui avec la mort ce sont frottés ou pris des poteaux.
Those who brushed with death or took a hit.
À qui on a oté la vie, une auto-destruction,
Those whose lives were taken, a self-destruction,
À ceux qui ont sauté des cases, brulés des étapes.
Those who skipped steps, burned stages.
Dans mon album photo, j'ai gardé ton sourire, les souvenirs d'été,
In my photo album, I kept your smile, summer memories,
À en mourir des éclats de rire, des tripes, comme s'y on y était.
To die of laughter, guts, as if we were there.
Courir après des chimères à 20 ans,
Chasing chimeras at 20,
Amer à 30 ans ou plus, fier d'être un mouton dans ce bus direction le cimetière.
Bitter at 30 or more, proud to be a sheep on this bus to the cemetery.
À quoi ça tient la vie, à rien,
What is life about, nothing,
Tu demandais rien à personne tu passais ton chemin.
You asked nothing from anyone, you went your way.
T'as crevé comme un chien, le poumon perforé.
You died like a dog, pierced lung.
Demain le Parisien titre un autre fait-divers.
Tomorrow, Le Parisien headlines another news item.
Des litres de sang, des jeunes éclatent les vitres,
Liters of blood, young people smash windows,
Dis moi comment c'est la haut? à part qu'y a plus de bon shit.
Tell me what it's like up there? Except that there's no more good shit.
Tous à poil aucun risque d'attraper une bronchite.
All naked, no risk of catching bronchitis.
Putain j'ai mal, ça nique mon sens de l'humour,
Damn, it hurts, it screws up my sense of humour,
Autour de nous rien que d'la mort alors mon frère parlons d'amour.
Nothing but death around us, so, my brother, let's talk about love.
Elle avait la beauté du diable, un corps de déesse fiable,
She had the beauty of the devil, a reliable goddess's body,
Il a baissé sa garde pour une partie d'fesses sur la table.
He let his guard down for a game of ass on the table.
Le désir était l'plus fort cousin, elle jetait des sorts,
Desire was the strongest, cuz, she was casting spells,
Un tendre moment d'faiblesse, et c'est sa chienne de vie qui part en cendres.
A tender moment of weakness, and it's her goddamn life that goes up in smoke.
Ça blesse, mais le ciel peut m'attendre,
It hurts, but heaven can wait,
J'veux kiffer la vie, avant de rendre la mienne.
I want to enjoy life before giving mine back.
Apprendre qu'on ne vit qu'une putain d'fois ici-bas,
Learning that you only live one goddamn time here below,
Faut s'rendre à l'évidence, l'espoir c'est comme entendre son cur qui bat.
You have to face the facts, hope is like hearing your heart beat.
{Au Refrain}
{Chorus}
Ça tient à rien la vie,
Life hangs by a thread,
La mort demande jamais ton avis,
Death never asks your opinion,
Elle ravit ton corps, encore des larmes et du sang sur le parvis,
She ravishes your body, more tears and blood on the square,
Pour tous le même sort, le diable est ravi,
The same fate for all, the devil is delighted,
Ça tient à rien la vie, ça tient à rien la vie,
Life hangs by a thread, life hangs by a thread,
Ça tient à rien la vie, ça tient à rien la vie.
Life hangs by a thread, life hangs by a thread.
Calbo:
Calbo:
J'ai perdu beaucoup de temps à trainer, à m'faire engréner,
I wasted a lot of time hanging around, getting busted,
Par la misère freiner, par la spirale entrainer
Slowed down by misery, dragged along by the spiral
Dans des plan foireux, j'ai drainé, la poisse, mené une vie nocturne effréné.
Into shady plans, I drained, the jinx, led a frantic nightlife.
J'ai proné de beaux discours, déconné partout dégainé.
I made fine speeches, screwed up everywhere, lost.
Rengainer ma fougue pour moi n'a pas était facile,
Regaining my fire wasn't easy for me,
Mais j'ai gagné mon deal avec la vie, maintenant les barres s'empilent.
But I won my deal with life, now the bars are piling up.
La ville m'appartient, je pèse, autour de moi je fais le bien,
The city belongs to me, I weigh in, I do good around me,
Je tiens de beaux discours, soutiens l'aveugle, la veuve et l'orphelin.
I make fine speeches, I support the blind, the widow and the orphan.
J'ai beaucoup changé, je me suis rangé, évite le danger,
I've changed a lot, I've settled down, avoid danger,
Plus de facilité à comprendre les gens, donner.
Easier to understand people, to give.
Quand j'ai quelque chose à faire, j'y vais à pied,
When I have something to do, I walk there,
Je suis respecté, je n'peux m'en aller malgré les bruits qu'il y a dans cette allée.
I'm respected, I can't leave despite the noise in this alley.
Pourquoi je ne la traverserais pas, même si ces gars sont armés,
Why wouldn't I cross it, even if these guys are armed,
Je les connais tous, ils sont encore en train de déconner.
I know them all, they're still messing around.
Dégommer des pigeons avec de putains de gros flingues chromés,
Wasting pigeons with goddamn big chrome guns,
C'est ma racaille, c'est mon bithume gars, c'est mon tromé.
It's my mob, it's my bitumen, man, it's my hood.
Je passe mon chemin, mais plus loin mes pas s'alourdissent,
I go my way, but further down, my steps become heavy,
Mes forces me quittent, des milliers de spasmes m'envahissent.
My strength leaves me, thousands of spasms invade me.
Mon cur s'est tu, mon corps abrite une balle perdue,
My heart stopped, my body shelters a lost bullet,
Je suis le partout, têtu, pourquoi je suis passé dans cette rue?
I'm stubborn everywhere, why did I go down this street?
La mort m'a fauché, j'entends la caravane s'approcher,
Death has struck me down, I hear the caravan approaching,
Je veux m'accrocher, mais c'est trop tard le diable m'a coché.
I want to hang on, but it's too late, the devil's got me.
Je suis parti, putain je ne m'y attendais pas, je n'ai pas préparé,
I'm gone, damn I wasn't expecting it, I didn't prepare,
Mes erreurs pas encore réparées, pour moi c'est fini,
My mistakes not yet repaired, for me it's over,
Terminé les beaux gestes, les conneries.
Finished the good deeds, the bullshit.
Et si tu veux mon avis, ça tient à rien la vie.
And if you want my opinion, life hangs by a thread.
{Au Refrain}
{Chorus}
Lino:
Lino:
Funérailles oraison funèbre, horizon flou et tébèbres fous,
Funeral eulogy, blurred horizon and mad darkness,
On perd la raison on déraille, et célèbre le mal.
We lose our minds, we go astray, and celebrate evil.
Une saison blache et sèche, une maison d'la douleur,
A pale and dry season, a house of pain,
Une mèche allumée, un malheur une vision couleur sang.
A lit wick, a misfortune, a vision of blood.
À 100 pour cent innocent, brimés, monde crado phile, sado hostile aux ados,
100 percent innocent, framed, junkie world, sado hostile to teenagers,
La mort un eldorado, file en radeau, loin des villes en flammes noces de feu.
Death an Eldorado, goes on a raft, away from cities in flames, fire wedding.
La mariée est en noir, et on confie son âme à Dieu le soir.
The bride is in black, and we entrust her soul to God in the evening.
Ça tient à rien la vie, la mort demande jamais ton avis,
Life hangs by a thread, death never asks your opinion,
Elle ravit ton corps, ça ravit le fossoyeur avis.
She ravishes your body, it delights the gravedigger's notice.
À qui envie d'embrasser l'parvis,
Who wants to kiss the square,
Trépasser passer de l'autre coté ou le malin sévit.
To tremble, to pass to the other side where the evil one prevails.
Sévie à vie tu gardes les blessures quand pars un être cher,
Lifelong, you keep the wounds when a loved one leaves,
C'est sur le sang ça coute cher, et j'en ai plus sur mon vet-sur.
It's on the blood, it's expensive, and I have more on my sweater.
Un rien peut faire basculer le chateau de cartes,
Anything can tip the house of cards,
Les douilles partent dans les ghettos,
Bullets fly in the ghettos,
Les quartiers partent en couilles écarte les mythos.
Neighborhoods go to hell, push aside the myths.
Ça fout le dawa tôt, plus de soucis à présent, deux fois plus endurcis,
It messes things up early, no more worries now, twice as hardened,
Les assassins ont 15 ans en sursis, ici rien n'adoucit les peines.
The assassins are 15 years old on probation, nothing here softens the sentences.
La haine pousse comme les tombes, la vie est une chienne.
Hatred grows like graves, life is a bitch.
{Au Refrain}
{Chorus}





Writer(s): Gaelino M'bani, Calbony M'bani, Waiki Jimmy Mulamba


Attention! Feel free to leave feedback.