Arsenik - Jour 2 tonnerre - translation of the lyrics into German

Jour 2 tonnerre - Arseniktranslation in German




Jour 2 tonnerre
Tag 2 Donner
Qu'est ce que j'pourrais t'dire, qu'y a pas encore été dit.
Was soll ich dir sagen, was noch nicht gesagt wurde.
Rien d'inédit, à part qu'j 'ai une lame dans mon teddy.
Nichts Neues, außer dass ich 'ne Klinge in meiner Teddyjacke hab'.
Came, sexe, époque latex, stéréo, vortex,
Drogen, Sex, Latex-Ära, Stereo, Vortex,
Mon rap plait aux mecs qu'on annexe,
Mein Rap gefällt den Jungs, die ausgegrenzt werden,
Le très haut bénisse mon âme, je blinde mon cortex.
Der Allerhöchste segne meine Seele, ich panzere meinen Kortex.
Mes idéaux vexe, l'infame, le porc, révolution, radio et vidéotextes.
Meine Ideale provozieren den Infamen, das Schwein, Revolution, Radio und Videotext.
Rodéo avec la justice, B.O d'une vie complexe en V.O,
Rodeo mit der Justiz, Soundtrack eines komplexen Lebens in Originalfassung,
Hisse mon clan pour niquer l'armistice.
Hisse meinen Clan, um den Waffenstillstand zu ficken.
J'les mets au parfum, allume les néons,
Ich setz sie ins Bild, zünde die Neons an,
Brule les néo-nazis, créons un front pour laver l'affront choisi.
Verbrenn die Neonazis, bilden wir eine Front, um die Schmach zu tilgen.
Te battre ou caner, au panthéon des damnés, solution.
Dich bekämpfen oder krepieren, im Pantheon der Verdammten, die Lösung.
Tu peux coffrer un révolutionnaire mais pas la révolution
Du kannst einen Revolutionär einsperren, aber nicht die Revolution.
Cramer une boulangerie ça ne met en chien qu'un boulanger.
Eine Bäckerei abzufackeln, macht nur einen Bäcker sauer.
Faut changer l'histoire, ranger les grenailles,
Man muss die Geschichte ändern, das Schrot wegräumen,
Mettre les porcs en danger, batailles rangées,
Die Schweine in Gefahr bringen, offene Schlachten,
Racailles contre flicaille enragée, représailles,
Abschaum gegen rasende Bullenschweine, Vergeltung,
Rafales de dragés, chargés a bloc les glocks ou s'engager.
Salven von Kugeln, die Glocks bis zum Anschlag geladen oder sich engagieren.
Je braille ma haine avec une pensée pour les défunts.
Ich brülle meinen Hass, mit einem Gedanken an die Verstorbenen.
L'espoir fait vivre, mais ceux qui vivent d'espoir meurent de faim.
Die Hoffnung lässt leben, aber wer von Hoffnung lebt, stirbt an Hunger.
Suivre son instinct, survivre au chaos, destin de mes gars,
Seinem Instinkt folgen, das Chaos überleben, Schicksal meiner Jungs,
Au QG sujet à la gruge, je sais mais seul Dieu peut juger nos cas,
Im Hauptquartier, anfällig für Betrug, ich weiß, aber nur Gott kann über unsere Fälle richten,
Au cul j'ai le danger, mon rap c'est du vécu. Faut pas s'tromper d'cible,
Die Gefahr sitzt mir im Nacken, mein Rap ist gelebtes Leben. Man darf das Ziel nicht verfehlen,
Seuls les plus convaincus ont vaincu le point sensible.
Nur die Überzeugtesten haben den wunden Punkt überwunden.
L'unité cousin faut q'tu saches,
Einheit, Cousin, du musst wissen,
Qu'on enlève pas une mouche sur le front d'son frère avec une hache cousin.
Dass man eine Fliege nicht mit der Axt von der Stirn seines Bruders entfernt, Cousin.
Autour d'une même cause, un même but,
Um dieselbe Sache, dasselbe Ziel,
Buter les putes à coups d'proses brutes affûter, Babylone chute.
Die Huren umlegen mit Schlägen geschliffener, brutaler Prosa, Babylon stürzt.
Futé ou moins futé, dans la danse, en avoir dans l'fute et
Schlau oder weniger schlau, im Tanz, Eier in der Hose haben und
Shooter pour buter leur putain de défense.
Schießen, um ihre verdammte Verteidigung auszuschalten.
{Refrain:}
{Refrain:}
Ce monde est ainsi fait, mais s'il faut s'y faire
Diese Welt ist so gemacht, aber wenn man sich damit abfinden muss,
Autant kiffer se défaire de ses liens en fer, étouffer l'enfer,
Kann man genauso gut genießen, sich von seinen eisernen Fesseln zu befreien, die Hölle ersticken,
Et j'ai tout fait, j'ai plus l'temps d'men faire.
Und ich hab' alles getan, ich hab' keine Zeit mehr, mir Sorgen zu machen.
Pleurer sur mon sort en clair,
Klartext, über mein Schicksal weinen,
J'ai bouffé l'tonnerre, ma bouche recrache l'éclair.
Ich hab' den Donner gefressen, mein Mund spuckt den Blitz wieder aus.
Ce qu'ils veulent c'est qu'on se barre en couille,
Was sie wollen, ist, dass wir abkacken,
Ce qu'ils veulent c'est nous voir seuls entre 4 planches, sur la gueule un linceul.
Was sie wollen, ist, uns allein zwischen 4 Brettern zu sehen, ein Leichentuch auf dem Gesicht.
Ils veulent, qu'on flanche, penche, du mauvais côté,
Sie wollen, dass wir wanken, uns neigen, zur falschen Seite,
C'qu' ils veulent, c'est nous voir à genoux, péter les plombs qu'on se fligue entre nous.
Was sie wollen, ist, uns auf Knien zu sehen, durchdrehen, dass wir uns gegenseitig abknallen.
C' qu' ils veulent, c'est nous voir vils, sans cervelle, cerbères en ville.
Was sie wollen, ist, uns gemein zu sehen, hirnlos, Zerberusse in der Stadt.
Nous voir serviles, ignorants et dociles, observent,
Uns unterwürfig sehen, ignorant und fügsam, sie beobachten,
Ils veulent, briser nos rêves, briser la lampe,
Sie wollen unsere Träume zerbrechen, die Lampe zerbrechen,
Dans la nuit ou le malin campe, t'as mis tout seul le canon sur ta tempe.
In der Nacht, wo der Teufel lagert, hast du dir ganz allein den Lauf an die Schläfe gesetzt.
Je trempe mon bic dans l'poison, ça fait du rap mortel à foison,
Ich tauche meinen Stift in Gift, das macht tödlichen Rap in Hülle und Fülle,
Nique leur blason, rage immortelle, ma technique écrasons.
Fick ihr Wappen, unsterbliche Wut, meine Technik, lasst uns zermalmen.
Mes phrases embrasent le beat, nos phases invitent à foutre le boxon.
Meine Sätze entzünden den Beat, unsere Phasen laden ein, Chaos zu stiften.
Pour tout ceux qui à notre époque sont grillés nous boxons.
Für all jene, die in unserer Zeit am Arsch sind, boxen wir.
Avec les mots, au box des accusés faut ruser.
Mit Worten, auf der Anklagebank muss man listenreich sein.
Jouer les martyrs, grisés, c'est usé,
Den Märtyrer spielen, berauscht, das ist abgenutzt,
Faur user d'sa tête comme d'un uzi, oser fusiller pour qu'on bousille
Man muss seinen Kopf wie eine Uzi benutzen, wagen zu schießen, damit wir zerstören
Leur vie, assez amusé la galerie.
Ihr Leben, genug die Galerie amüsiert.
Abusé de trop beaux discours, c'est bon on a déja tout dit,
Missbrauch von zu schönen Reden, es reicht, wir haben schon alles gesagt,
On sait qu'on court toujours après des miettes dans nos beaux taudis.
Wir wissen, dass wir immer noch Krümeln hinterherjagen in unseren schönen Bruchbuden.
Beaucoup trop de couteaux, coups bas,
Viel zu viele Messer, Tiefschläge,
Dans nos textes coute aux coupe au carré, afro, zéra, degran ou courtaud.
In unseren Texten, hör zu, ob Bob-Schnitt, Afro, Glatze, Skinhead oder Kurzer.
De rentrer dans des délires, d'élire de nouveaux champions,
In Wahnvorstellungen zu verfallen, neue Champions zu wählen,
Le choix n'a pas été donné bienvenue au 6ème chaudron.
Die Wahl wurde nicht gegeben, willkommen im 6. Kessel.
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Je suis la voix des malheurs sans voix, dans c'trou à rats,
Ich bin die Stimme des stimmlosen Unglücks, in diesem Rattenloch,
Un chearra d'micro, et je mets à l'heure les accrocs,
Ein Mikro-Zerfetzer, und ich bringe die Süchtigen auf Kurs,
MC 24 carats, à cran les crocs acérés, j'évite les accrocs.
MC 24 Karat, auf Krawall gebürstet, die Fänge geschärft, ich vermeide die Probleme.
Voir grand et penser grand, opérer en synchro.
Groß sehen und groß denken, synchron operieren.
On mise gros, on écrit pour rabzas et negros,
Wir setzen hoch, wir schreiben für Araber und Negros,
Blancs, jaunes et gris, on est trop à être yégri.
Weiße, Gelbe und Graue, zu viele von uns sind sauer.
Donc j'écris la métropole,
Also beschreibe ich die Metropole,
Et crie vengeance pour ceux qui ont garbi la rubrique nécrologique.
Und schreie Rache für die, die die Todesanzeigen gefüllt haben.
Mes rimes sont coupées à la nitro, on m'dit que c'est rétro,
Meine Reime sind mit Nitro gestreckt, man sagt mir, das sei retro,
De parler d'unité dans l'rap parait-il,
Über Einheit im Rap zu sprechen, so scheint es,
Imiter les cainris, jouer les tarés parait plus facile.
Die Amis nachmachen, die Verrückten spielen, scheint einfacher.
Je sais d'ou je viens, je sais qui m'en veut,
Ich weiß, woher ich komme, ich weiß, wer Groll gegen mich hegt,
Je sais que le bien est plus difficile a faire que le mal dans leur jeu.
Ich weiß, dass das Gute schwerer zu tun ist als das Böse in ihrem Spiel.
La connerie, c'est comme le feu, faut l'étouffer avant qu'elle nous consume,
Die Dummheit ist wie Feuer, man muss sie ersticken, bevor sie uns verzehrt,
Je lâche une bombe et j'assume
Ich werfe eine Bombe und übernehme die Verantwortung
Les dégats, exhume la hache, fume le beat, ça va saigner,
Den Schaden, grabe das Kriegsbeil aus, rauche den Beat, es wird bluten,
Les derniers seront les premiers à régner.
Die Letzten werden die Ersten sein, die herrschen.
{Au Refrain}
{Zum Refrain}





Writer(s): Gaelino M'bani, Calbony M'bani, Waiki Jimmy Mulamba


Attention! Feel free to leave feedback.