Arsenik - Quelque Chose a Survécu - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Arsenik - Quelque Chose a Survécu




Quelque Chose a Survécu
Something Survived
C'est un battement de cur.
It's a heartbeat.
C'foutu pouls d'l'asphalte et d'son chaos
The damn pulse of the asphalt and its chaos
1 K.O. La voix des cas sociaux.
One K.O. The voice of the underclass.
Des bunkers.
Bunkers.
On a tous explosé d'là-haut.
We all exploded from up there.
Pour tous nos soldats en bas.
For all our soldiers down below.
Style à haut risque.
High-risk style.
Apocalypse now.
Apocalypse now.
C'est mon combat.
This is my fight.
C'est l'nom d'ta mort.
It's the name of your death.
C' " baise les schmits " étalé sur un mur.
That "fuck the cops" scrawled on a wall.
Un homicide sonore.
A sonic homicide.
La lame et l'armure.
The blade and the armor.
L'alarme, le murmure du flingue.
The alarm, the murmur of the gun.
L'âme d'un hip hop dead.
The soul of a dead hip hop.
Un putain de hold-up.
One hell of a hold-up.
Aux blocks, j'casdèd et kick sans drop.
In the blocks, I smash and kick without dropping.
C'est propre aux ghettos.
It's specific to the ghettos.
Un stoppe pas.
A non-stop.
On pète instrumentaux, et têtes top de la rime.
We break instrumentals and heads at the top of the rhyme.
Guette la fin c'est pour bientôt.
Watch the end, it's coming soon.
C'est ces halls crades.
It's these dirty halls.
Ces raps de malades.
These sick raps.
Ces gars en taule
These guys in jail
Ces mômes qu'on brade.
These kids we sell out.
Ceux qui ont le sale rôle et voguent sur l'Amistad.
Those who have the dirty role and sail on the Amistad.
C'est de la haine mariée à de l'amour.
It's hatred married to love.
De la peine enchaînée à de la rage.
Pain chained to rage.
L'orage dans nos veines.
The storm in our veins.
Une scène, la foule, et un putain de Shure.
A stage, the crowd, and one hell of a Shure.
C'est bad comme ceux qui saignent. (Saignent)
It's bad like those who bleed. (Bleed)
Tous les jours que Dieu fait (saignent).
Every day that God makes (bleed).
Pour tous les sourds, y'a nos blazes sur l'enseigne.
For all the deaf, there are our blazes on the sign.
C'est une plaie ouverte.
It's an open wound.
Ce couplet l'alerte.
This verse alerts it.
C't'enfoiré d'groupe.
This fucking group.
Un putain d'lyric accouplé à la foudre.
One hell of a lyric coupled with lightning.
C'est une course pour-suite suivi d'un crissement.
It's a chase followed by a screech.
Une suite de drame.
A series of dramas.
De bons et mauvais agissements.
Good and bad deeds.
Ces caisses qui crament et tous ces slogans qu'on brandit.
These cars that burn and all these slogans that we brandish.
Cette flamme dans les yeux d'mes petits frères qu'ont trop vite grandi.
This flame in the eyes of my little brothers who grew up too fast.
C'est c'retour aux trips sombres, vrais et rudes aux sons de la rue.
It's this return to dark, true and harsh trips to the sounds of the street.
En nombre les porcs grognent.
In numbers the pigs grunt.
Trop crue, la rime effraie.
Too raw, the rhyme scares.
Dans l'ombre on nous a cru en retrait.
In the shadows we were thought to be retreating.
Loin des hits, un nouvel extrait, un beat, un mic, deux MC's, une bombe.
Far from the hits, a new excerpt, a beat, a mic, two MCs, a bomb.
C'est tous ces corps qui tombent sous les pluies de balles.
It's all these bodies falling under the hail of bullets.
Ceux qu'on oublie, que les flics plombent poches vides et couchés sur la dalle.
Those we forget, that the cops shoot with empty pockets and lying on the slab.
C'est toutes ces douleurs assassines.
It's all these murderous pains.
L'essence même du rap. Mes couleurs.
The very essence of rap. My colors.
C'est ces espoirs que ton état cal-cine.
It's these hopes that your state burns.
C'est c'qui fascine les gosses qui rêvent de liasses,
It's what fascinates kids who dream of wads of cash,
Sans racines trop près de la putain de tosse, et que le démon enlaisse.
Without roots too close to the damn cough, and that the devil embraces.
C'est un signe, c'foutu chant du schlass avant celui du cygne.
It's a sign, this damn song of the projects before that of the swan.
Trop puissant, le sel des larmes, l'odeur du sang, la haine de l'insigne.
Too powerful, the salt of tears, the smell of blood, the hatred of the badge.
C'est le jour et la nuit.
It's day and night.
C'qui nuit au système.
What harms the system.
Ce flow inouï.
This incredible flow.
Si t'aime, fais " Oui " de la tête.
If you like it, nod your head "Yes".
Et le thème, c'est (Ärsenik)
And the theme is (Ärsenik)
C'est lui, elle, eux, toi, moi et l'autre.
It's him, her, them, you, me and the other.
Du feu ton baptême.
Fire your baptism.
Celui qui hait l'armée et les enfoirés qui se vautrent.
The one who hates the army and the bastards who wallow.
C'est un poing dressé, un gros doigt dressé, adressé à qui de droit,
It's a raised fist, a big finger raised, addressed to the right person,
Anti-CRS et chiens dressés.
Anti-CRS and trained dogs.
C'est Villiers-le-Bel massif, Ghetto stars au lourd passif.
It's Villiers-le-Bel massive, Ghetto stars with a heavy liability.
Mon vécu nocif.
My harmful experience.
Quelque chose a survécu...
Something survived...





Writer(s): Gaelino M'bani, Calbony M'bani, Waiki Jimmy Mulamba


Attention! Feel free to leave feedback.