Art Garfunkel - A Poem On the Underground Wall - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Art Garfunkel - A Poem On the Underground Wall




A Poem On the Underground Wall
Стихотворение на стене метро
The last train is nearly due,
Последний поезд скоро подойдет,
The underground is closing soon,
Метро скоро закрывается,
And in the dark deserted station,
И в темном, пустом вестибюле,
Restless in anticipation,
В нетерпеливом ожидании,
A man waits in the shadows.
Мужчина ждет в тени.
His restless eyes leap and snatch,
Его беспокойный взгляд мечется и хватает,
At all that they can touch or catch,
Все, что может коснуться или поймать,
And hidden deep within his pocket,
И спрятанный глубоко в кармане,
Safe within its silent socket,
В безопасности, в своем безмолвном гнезде,
He holds a coloured crayon.
Он держит цветной мелок.
Now from the tunnel′s stony womb,
Теперь из каменной утробы туннеля,
The carriage rides to meet the groom,
Вагон едет навстречу жениху,
And opens wide the welcome doors,
И распахивает приветливые двери,
But he hesitates, then withdraws
Но он колеблется, затем отступает
Deeper in the shadows.
Глубже в тень.
And the train is gone suddenly.
И поезд вдруг исчез.
On wheels clicking silently
На колесах, тихо щелкающих,
Like a gently tapping litany,
Словно нежная, постукивающая литания,
And he holds his crayon rosary
И он сжимает свои четки-мелок
Tighter in his hand.
Крепче в руке.
Now from his pocket quick he flashes,
Теперь из кармана быстро он выхватывает,
The crayon on the wall he slashes,
Мелком по стене он чиркает,
Deep upon the advertising,
Прямо на рекламе,
A single-worded poem comprising
Однословное стихотворение, состоящее
Four letters.
Из четырех букв.
And his heart is laughing, screaming, pounding,
И его сердце смеется, кричит, стучит,
The poem across the tracks resounding,
Стихотворение разносится по путям,
Shadowed by the exit light
В тени света от выхода
His legs take their ascending flight
Его ноги взлетают по ступеням
To seek the breast of darkness and be suckled by the night.
Искать грудь тьмы и быть вскормленным ночью.





Writer(s): Paul Simon


Attention! Feel free to leave feedback.