Lyrics and translation Art Garfunkel - The Sound of Silence
[Written
by
Paul
Simon]
[Автор:
Пол
Саймон]
[Copyright
1965
Paul
Simon
Music
-BMI]
[Copyright
1965
Paul
Simon
Music
-BMI]
[Heir
Apparent
arrangement
by
Terry
Gorle
1987]
[Очевидная
аранжировка
наследника
Терри
горла
1987]
Hello
darkness
my
old
friend
Здравствуй
тьма
мой
старый
друг
I′ve
come
to
talk
with
you
again
Я
снова
пришел
поговорить
с
тобой.
Because
a
vision
softly
creeping
Потому
что
видение
тихо
подкрадывается.
Left
it's
seeds
while
I
was
sleeping
Оставил
его
семена,
пока
я
спал.
And
a
vision
that
was
planted
in
my
brain
И
видение,
которое
было
заложено
в
моем
мозгу,
Still
remains
-
все
еще
остается
...
Within
the
sound
of
silence
В
звуке
тишины
In
restless
dreams
I
walked
alone
В
беспокойных
снах
я
шел
один.
Narrow
streets
of
cobblestone
Узкие
улицы
из
булыжника.
′Neath
the
halo
of
a
streetlamp
Под
ореолом
уличного
фонаря
I
turned
my
collar
to
the
cold
and
damp
Я
поднял
воротник
от
холода
и
сырости.
When
my
eyes
were
stabbed
by
the
flash
of
a
neon
light
Когда
мои
глаза
пронзила
вспышка
неонового
света
-That
split
the
night
- Что
расколол
ночь
And
touched
the
sound
of
silence
И
коснулся
звука
тишины.
And
in
the
naked
light
I
saw
И
в
голом
свете
я
увидел
...
Ten
thousand
people,
maybe
more
Десять
тысяч
человек,
может,
больше.
People
talking
without
speaking
Люди
говорят
без
слов.
People
hearing
without
listening
Люди
слушают,
не
слушая.
People
writing
songs
that
voices
never
share
Люди
пишут
песни,
которые
никогда
не
разделяют
голоса.
-And
no
one
dared
-И
никто
не
посмел
Disturb
the
sound
of
silence
Нарушить
звук
тишины.
"Fools",
said
I,
"You
do
not
know"
"Глупцы,
- сказал
Я,
- вы
не
знаете".
"Silence,
like
a
cancer,
grows"
"Молчание
растет,
как
рак".
"Hear
my
words,
that
I
might
teach
you"
"Услышь
мои
слова,
чтобы
я
мог
научить
тебя".
"Take
my
arms,
that
I
might
reach
you"
"Возьми
мои
руки,
чтобы
я
мог
дотянуться
до
тебя",
But
my
words,
like
silent
raindrops
fell
но
мои
слова,
как
тихие
капли
дождя,
падали.
And
echoed
in
the
wells
of
silence
И
эхом
отдавалось
в
колодцах
тишины.
And
the
people
bowed
and
prayed
И
люди
кланялись
и
молились.
To
the
neon
god
they
made
Неоновому
Богу,
Которого
они
создали.
And
the
sign
flashed
out
it's
warning
И
вспыхнул
знак
это
предупреждение
In
the
words
that
it
was
forming
В
словах,
которые
она
формировала.
And
the
sign
said,
"The
words
of
the
prophets
are
И
Знамение
гласило:
"слова
пророков
...
Written
on
the
subway
walls
- and
tenement
halls"
Написано
на
стенах
метро
и
в
подъездах
многоквартирных
домов.
And
whispered
in
the
sounds
of
silence
И
шептал
в
звуках
тишины.
7.
The
Haunting
7.
Призраки.
[Written
by
Mike
Jackson,
Steve
Benito
and
Terry
Gorle]
[Автор:
Майк
Джексон,
Стив
Бенито
и
Терри
горл]
[Copyright
1987
Apparently
Music
-BMI]
[Copyright
1987,
видимо,
Music-BMI]
[Richard
Cheese
Music
-ASCAP]
[Richard
Cheese
Music
-ASCAP]
Memory-
go
away
Память-уходи.
I
grow
weary
from
my
running
Я
устаю
от
бега.
Hiding
for
so
long
Прятался
так
долго
I've
lost
my
way
Я
сбился
с
пути.
Morning
light′s
reminders
Напоминания
утреннего
света
Painting
colors
in
my
prison
Рисую
красками
в
своей
тюрьме.
Daylight
brightens
every
shade
of
grey
Дневной
свет
освещает
все
оттенки
серого.
The
pain
never
ending,
and
now
it′s
so
cliche
Боль
никогда
не
кончается,
и
теперь
это
так
банально.
Yesterdays
are
creaking
doors
Вчерашние
дни-это
скрипучие
двери.
And
noises
in
the
nighttime
И
шумы
в
ночи.
Feelings,
only
chains
across
the
floor
Чувства,
только
цепи
на
полу.
Voices
on
the
wind,
softly
moan
Голоса
на
ветру,
тихий
стон.
I
hear
them
whisper
Я
слышу
их
шепот.
Mirrors
mock
the
man
I
was
before
Зеркала
насмехаются
над
человеком,
которым
я
был
раньше.
My
mind
slowly
fading
Мой
разум
медленно
угасает.
Like
paper
in
the
rain
Как
бумага
под
дождем.
The
haunting,
it
still
remains
Призрак,
он
все
еще
остается.
The
haunting,
it
still
remains
Призрак,
он
все
еще
остается.
Turning
and
burning
in
my
bed
Ворочаюсь
и
сгораю
в
своей
постели.
A
never-ending
ghost
Бесконечный
призрак.
That
lives
inside
my
head
Это
живет
в
моей
голове.
Memory-
go
away
Память-уходи.
I
grow
weary
from
my
running
Я
устаю
от
бега.
Hiding
for
so
long
Прятался
так
долго
I've
lost
my
way
Я
сбился
с
пути.
Yesterdays
are
creaking
doors
Вчерашние
дни-это
скрипучие
двери.
And
noises
in
the
nighttime
И
шумы
в
ночи.
Feelings,
only
chains
across
the
floor
Чувства,
только
цепи
на
полу.
My
mind
keeps
decaying
Мой
разум
продолжает
разлагаться.
Like
paper
in
the
rain
Как
бумага
под
дождем.
The
haunting,
it
still
remains
Призрак,
он
все
еще
остается.
The
haunting,
it
still
remains
Призрак,
он
все
еще
остается.
Turning
and
burning
in
my
bed
Ворочаюсь
и
сгораю
в
своей
постели.
A
never-ending
ghost
Бесконечный
призрак.
That
lives
inside
my
head
Это
живет
в
моей
голове.
Memories
remain
of
the
haunting
Остаются
воспоминания
о
преследовании.
Can′t
stop
the
pain
of
the
haunting:
Не
могу
остановить
боль
от
навязчивых
мыслей:
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gordon Jenkins, Nat Simon
Attention! Feel free to leave feedback.