Lyrics and translation Art Mengo - La nouvelle arche (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La nouvelle arche (Live)
Новый ковчег (Live)
Quand
il
n'y
aura
plus
de
neige
éternelle-
Когда
не
останется
больше
вечных
снегов
-
Quand
il
aura
tant
plus
que
même
les
coccinelles-
Когда
их
станет
так
мало,
что
даже
божьи
коровки-
Auront
perdu
leurs
taches,
il
faudrait
que
je
sache-
-
Потеряют
свои
пятнышки,
мне
хотелось
бы
знать
-
Quand
les
pins
parasols
n'auront
plus
que
leurs
ombres-
Когда
от
зонтичных
сосен
останутся
лишь
тени-
Pour
dessiner
au
sol
les
siestes
vagabondes-
Рисующие
на
земле
образы
праздных
сиест
-
Les
parties
de
cache-cache,
il
faudrait
que
je
sache-
И
игр
в
прятки,
мне
хотелось
бы
знать
-
Il
faudrait
que
je
sache
si
un
nouveau
Noé-
Мне
хотелось
бы
знать,
строит
ли
новый
Ной-
Quelqu'un
dessine
une
arche
et
s'il
entend
laisser-
Кто-нибудь,
новый
ковчег
и
собирается
ли
он
оставить
-
Les
hommes
sur
le
pavé
Людей
на
произвол
судьбы.
Quand
il
n'y
aura
plus
de
neiges
éternelles-
Когда
не
останется
больше
вечных
снегов
-
Quand
on
aura
tous
vu
l'entrée
du
grand
tunnel-
Когда
мы
все
увидим
вход
в
большой
туннель
-
Juste
avant
le
grand
flash,
il
faudrait
que
je
sache-
Прямо
перед
большой
вспышкой,
мне
хотелось
бы
знать
-
Quand
il
n'y
aura
plus
que
des
vents
en
colère-
Когда
останутся
лишь
гневные
ветры
-
Des
thermomètres
en
crue
et
partout
le
désert-
Взлетевшие
термометры
и
повсюду
пустыня
-
Sous
les
cieux
Caran
D'Ache,
il
faudrait
que
je
sache-
Под
небесами
цвета
карандашей
Caran
D'Ache,
мне
хотелось
бы
знать
-
Il
faudrait
que
je
sache
si
un
nouveau
Noé-
Мне
хотелось
бы
знать,
строит
ли
новый
Ной
-
Quelqu'un
dessine
une
arche
et
s'il
entend
laisser-
Кто-нибудь,
новый
ковчег
и
собирается
ли
он
оставить
-
Les
hommes
sur
le
pavé
Людей
на
произвол
судьбы.
Quand
il
n'y
aura
plus
de
neiges
éternelles-
Когда
не
останется
больше
вечных
снегов-
Quand
on
aura
tout
bu
la
honte
et
l'hydromel-
Когда
мы
все
испьем
до
дна
и
стыд,
и
хмельной
мед
-
Avant
que
je
me
fâche,
il
faudrait
que
je
sache-
Прежде
чем
я
разозлюсь,
мне
хотелось
бы
знать
-
Quand
on
aura
fané
des
milliers
d'immortelles-
Когда
мы
завянем,
как
тысячи
бессмертников
-
Envoyé
promener
les
dernières
hirondelles-
Оставив
позади
последних
ласточек
-
Au
pays
des
Apaches,
il
faudrait
que
je
sache-
В
стране
апачей,
мне
хотелось
бы
знать
-
Il
faudrait
que
je
sache
si
un
nouveau
Noé-
Мне
хотелось
бы
знать,
строит
ли
новый
Ной
-
Quelqu'un
dessine
une
arche
et
s'il
entend
laisser-
Кто-нибудь,
новый
ковчег
и
собирается
ли
он
оставить
-
Les
hommes
sur
le
pavé
ou
tout
recommencer
Людей
на
произвол
судьбы
или
все
начать
сначала.
(Marie
Nimier
– Marc
Estève
/ Art
Mengo)
(Мари
Нимир
- Марк
Эстев
/ Арт
Менго)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michel Armengot, Marc Esteve, Marie Nimier
Attention! Feel free to leave feedback.