Arthur Rimbaud - Le bateau ivre - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Arthur Rimbaud - Le bateau ivre




Le bateau ivre
Пьяный корабль
Comme je descendais des Fleuves impassibles
Как сходил я с Потоков, бесстрастных и гордых,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
Не чувствовал более, что бурлаки ведут:
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
В них целились, крича, краснокожие орды,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Их пригвоздив к столбам разноцветным, нагих, как фрукт.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
Я равнодушен был к тем, кто на грузы позарился
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Везли ль хлопок английский, ль фламандский ячмень
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Когда ж с бурлаками кончилась эта резня вся,
Les Fleuves m'ont laissé descendre je voulais.
Потоки пустили меня плыть, куда лишь я хотел, в этот день.
Dans les clapotements furieux des marées,
В яростном волн прилива клокотанье и в шуме
Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Мчался я в ту зиму, глухой, будто детский мозг,
Je courus! Et les Péninsules démarrées
И сорвавшиеся с якорей Полуострова даже
N'ont pas subit tohu-bohus plus triomphants.
Не знали более торжествующих и диких гробов провоз!
La tempête a béni mes éveils maritimes.
Буря благословила мои бденья морские.
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Я танцевал, как пробка, по волнам в веселье дней,
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
По тем, что называют «вечно катящими волнами другие»,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots!
Десять ночей, не сожалея о глупых огнях, что берегли корабли людей!
Comme je descendais des Fleuves impassibles
Как сходил я с Потоков, бесстрастных и гордых,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
Не чувствовал более, что бурлаки ведут:
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
В них целились, крича, краснокожие орды,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Их пригвоздив к столбам разноцветным, нагих, как фрукт.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
Я равнодушен был к тем, кто на грузы позарился
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Везли ль хлопок английский, ль фламандский ячмень
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Когда ж с бурлаками кончилась эта резня вся,
Les Fleuves m'ont laissé descendre je voulais.
Потоки пустили меня плыть, куда лишь я хотел, в этот день.
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sûres.
Слаще, чем детям, мякоть зелёных яблок
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Вода в мой корпус еловый проникла, шумя,
Et des taches de vins bleus et des vomissure
И пятна вин голубых, рвоты смешанной с салом,
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.
Смывая меня, руль и крюк унесли прочь, звеня.
Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
С тех пор я купался в Поэме
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent.
Моря, пропитанной звёздами, молочной белизны,
Dévorant les azurs verts; où, flottaison blême
Пожирая лазурь, где, бледная и огромная,
Et ravie, un noyé pensif parfois descend;
В блаженстве тонет иногда утопленник, склонясь.
Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Где, синеву окрасив, внезапно, бредовые видения,
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
И ритмы медленные видны под сияньем небес,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Сильнее, чем алкоголь, и чем лир наших пение,
Fermentent les rousseurs amères de l'amour!
Бродят горькие красноты любовных утех!
Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
Я знаю небеса, что молниями вспороты,
Et les ressacs et les courants: je sais le soir,
И бури, и течения, смерчи, и ночи, и дни,
L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
Зарю, что взмывает подобно голубке, и рокот
Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir!
И видел подчас то, что другие увидеть могли!
Comme je descendais des Fleuves impassibles
Как сходил я с Потоков, бесстрастных и гордых,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
Не чувствовал более, что бурлаки ведут:
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
В них целились, крича, краснокожие орды,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Их пригвоздив к столбам разноцветным, нагих, как фрукт.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
Я равнодушен был к тем, кто на грузы позарился
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Везли ль хлопок английский, ль фламандский ячмень
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Когда ж с бурлаками кончилась эта резня вся,
Les Fleuves m'ont laissé descendre je voulais.
Потоки пустили меня плыть, куда лишь я хотел, в этот день.
J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
Я видел солнце, пятнами мистических ужасов покрытое,
Illuminant de longs figements violets,
Освещающее длинные лиловые свершения,
Pareils à des acteurs de drames très antique
Как актёры драм античных, забытые, но живые,
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets!
Катили вдали волны свои, дрожащие, как ставни в движении!
J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Я грезил о ночи зелёной со снегами сверкающими,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
О поцелуе, медленно всплывающем к глазам глубин,
La circulation des sèves inouïes;
О соков неведомых, текущих, незримых,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!
И об утре, жёлто-лазурном, где фосфор поёт, как старинный камин!
Comme je descendais des Fleuves impassibles
Как сходил я с Потоков, бесстрастных и гордых,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
Не чувствовал более, что бурлаки ведут:
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
В них целились, крича, краснокожие орды,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Их пригвоздив к столбам разноцветным, нагих, как фрукт.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
Я равнодушен был к тем, кто на грузы позарился
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Везли ль хлопок английский, ль фламандский ячмень
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Когда ж с бурлаками кончилась эта резня вся,
Les Fleuves m'ont laissé descendre je voulais.
Потоки пустили меня плыть, куда лишь я хотел, в этот день.
J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Целыми месяцами я шёл, подобно коровам
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,
Истеричным, за волной на рифы карабкаясь,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Не думая, что Девы Марии стопы сиянием своим могли бы
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs!
Пробить морду Океанов, задыхающихся вдали, не справляясь!
J'ai heurté, savez-vous, d'incroyable Florides
Я натолкнулся, знаешь ли, на Флориды невиданные,
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
Где смешались с цветами глаза пантер, в чьих зрачках
D'hommes! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Человечья кожа! Радуги, как упряжь натянутые,
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux!
Под горизонтом, где паслись стада морских коров впотьмах!
J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses
Я видел, как бродят трясины огромные, сети,
pourrit dans les joncs tout un Léviathan!
Где гниёт в тростниках исполин Левиафан!
Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces,
Обвалы воды посреди тишины, как кометы,
Et des lointains vers les gouffres cataractant!
И дали, низвергающиеся в бездну, как божья кара таран!
Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises!
Ледники, солнца серебряные слитки, волны вязкая грязь, небеса пожар!
Échouages hideux au fond des golfes bruns
Отвратительные мели на дне заливов, пропахших корицей,
les serpents géants dévorés des punaises
Где змеи-гиганты, клопами изъедены, падают, проклиная тарантула власть,
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums!
С деревьев скрученных, источая ароматы черники!
Comme je descendais des Fleuves impassibles
Как сходил я с Потоков, бесстрастных и гордых,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
Не чувствовал более, что бурлаки ведут:
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
В них целились, крича, краснокожие орды,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Их пригвоздив к столбам разноцветным, нагих, как фрукт.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
Я равнодушен был к тем, кто на грузы позарился
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Везли ль хлопок английский, ль фламандский ячмень
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Когда ж с бурлаками кончилась эта резня вся,
Les Fleuves m'ont laissé descendre je voulais.
Потоки пустили меня плыть, куда лишь я хотел, в этот день.
J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Я хотел бы показать детям рыб золотистых,
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
Тех золотых рыб, поющих в синеве морской!
Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
Пены цветов качали мой плот по волнам игристых,
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.
И ветры неземные несли меня порой.
Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
Порою, мученик, уставший от полюсов и стран,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Море, чьи рыдания делали качку моей колыбели нежной,
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Поднимало ко мне цветы из тени, с присосками, как у медуз, странных,
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...
И я оставался, как женщина на коленях, безмятежный...
Comme je descendais des Fleuves impassibles
Как сходил я с Потоков, бесстрастных и гордых,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
Не чувствовал более, что бурлаки ведут:
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
В них целились, крича, краснокожие орды,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Их пригвоздив к столбам разноцветным, нагих, как фрукт.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
Я равнодушен был к тем, кто на грузы позарился
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Везли ль хлопок английский, ль фламандский ячмень
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Когда ж с бурлаками кончилась эта резня вся,
Les Fleuves m'ont laissé descendre je voulais.
Потоки пустили меня плыть, куда лишь я хотел, в этот день.
Presque île, ballotant sur mes bords les querelles
Почти остров, качал я на бортах своих зелёных
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
И ссоры птиц белоглазых, крикливых, как дети,
Et je voguais lorsqu'à travers mes liens frêles
И плыл я, когда сквозь водоросли, мои цепи,
Des noyés descendait dormir, à reculons!
Утопленники спускались ко мне, уснуть в тишине на рассвете!
Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Теперь я, корабль потерянный под косами заливов,
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,
Брошенный бурей в эфир, где нет больше птиц,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
Я, чью прогнившую тушу, полную солёных извивов,
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau
Не подняли бы ни Ганзейские корабли, ни броненосцы
Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Свободный, дымящий, окутанный фиолетовым туманом,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Я, пробивавший небо, пылающее, как стена,
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Которое носит, варенье для всех поэтов желанно,
Des lichens de soleil et des morves d'azur;
Лишайники солнца и плесень лазурную, полную сна;
Qui courais, taché de lunules électriques,
Я, что бежал, запятнанный лунным сиянием,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Доска безумная, в сопровождении чёрных морских коньков,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Когда июль обрушивал ударами палок неистово-злых,
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs;
Небеса ультрамариновые в жерла вулканов;
Comme je descendais des Fleuves impassibles
Как сходил я с Потоков, бесстрастных и гордых,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
Не чувствовал более, что бурлаки ведут:
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
В них целились, крича, краснокожие орды,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Их пригвоздив к столбам разноцветным, нагих, как фрукт.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
Я равнодушен был к тем, кто на грузы позарился
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Везли ль хлопок английский, ль фламандский ячмень
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Когда ж с бурлаками кончилась эта резня вся,
Les Fleuves m'ont laissé descendre je voulais.
Потоки пустили меня плыть, куда лишь я хотел, в этот день.
Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Я, который трепетал, чувствуя за пятьдесят льё,
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Гон Бегемотов и толстые Мальстрёмы,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Вечный ткач синих неподвижностей, в огне и серебре,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets!
Я жалею о Европе с древними парапетами!
J'ai vu des archipels sidéraux! Et des îles
Я видел звездные архипелаги! И острова,
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:
Чьи небеса бредовые открыты мореходу!
Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles,
Разве ты не в этих бездонных ночах спишь и скитаешься,
Millions d'oiseaux d'or, ô future Vigueur?
Миллион золотых птиц, о будущая Сила, о моя свобода?
Mais, vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes.
Но, правда, я слишком много плакал! Зори мучительны.
Toute lune est atroce et tout soleil amer:
Любая луна жестока, и каждое солнце горько:
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
Едкая любовь надула меня оцепенениями пьяными.
Ô que ma quille éclate! Ô que j'aille à la mer!
О, пусть киль мой взорвётся! О, пусть я уйду в морскую дымку!
Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache
Если я и желаю воды Европы, то это лужа
Noire et froide vers le crépuscule embaumé
Чёрная и холодная, где в сумерках ароматных,
Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche
Ребёнок, скорчившись, полон печали и стужи,
Un bateau frêle comme un papillon de mai.
Запускает лодочку хрупкую, как бабочка майская, крылатую.
Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Я больше не могу, о волны, омытый вашей истомой,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Стереть с ваших хребтов след кораблей хлопковых,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Ни пересекать гордость флагов и пламени, как прежде,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.
Ни плавать под взглядами ужасными понтонов суровых.





Writer(s): Arthur, Rimbaud


Attention! Feel free to leave feedback.