Lyrics and translation Arthur Rimbaud - Le bateau ivre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le bateau ivre
Пьяный корабль
Comme
je
descendais
des
Fleuves
impassibles
Как
сходил
я
с
Потоков,
бесстрастных
и
гордых,
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
Не
чувствовал
более,
что
бурлаки
ведут:
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles,
В
них
целились,
крича,
краснокожие
орды,
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Их
пригвоздив
к
столбам
разноцветным,
нагих,
как
фрукт.
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages,
Я
равнодушен
был
к
тем,
кто
на
грузы
позарился
—
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Везли
ль
хлопок
английский,
ль
фламандский
ячмень
—
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages,
Когда
ж
с
бурлаками
кончилась
эта
резня
вся,
Les
Fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais.
Потоки
пустили
меня
плыть,
куда
лишь
я
хотел,
в
этот
день.
Dans
les
clapotements
furieux
des
marées,
В
яростном
волн
прилива
клокотанье
и
в
шуме
Moi,
l'autre
hiver,
plus
sourd
que
les
cerveaux
d'enfants,
Мчался
я
в
ту
зиму,
глухой,
будто
детский
мозг,
Je
courus!
Et
les
Péninsules
démarrées
И
сорвавшиеся
с
якорей
Полуострова
даже
N'ont
pas
subit
tohu-bohus
plus
triomphants.
Не
знали
более
торжествующих
и
диких
гробов
провоз!
La
tempête
a
béni
mes
éveils
maritimes.
Буря
благословила
мои
бденья
морские.
Plus
léger
qu'un
bouchon
j'ai
dansé
sur
les
flots
Я
танцевал,
как
пробка,
по
волнам
в
веселье
дней,
Qu'on
appelle
rouleurs
éternels
de
victimes,
По
тем,
что
называют
«вечно
катящими
волнами
другие»,
Dix
nuits,
sans
regretter
l'oeil
niais
des
falots!
Десять
ночей,
не
сожалея
о
глупых
огнях,
что
берегли
корабли
людей!
Comme
je
descendais
des
Fleuves
impassibles
Как
сходил
я
с
Потоков,
бесстрастных
и
гордых,
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
Не
чувствовал
более,
что
бурлаки
ведут:
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles,
В
них
целились,
крича,
краснокожие
орды,
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Их
пригвоздив
к
столбам
разноцветным,
нагих,
как
фрукт.
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages,
Я
равнодушен
был
к
тем,
кто
на
грузы
позарился
—
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Везли
ль
хлопок
английский,
ль
фламандский
ячмень
—
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages,
Когда
ж
с
бурлаками
кончилась
эта
резня
вся,
Les
Fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais.
Потоки
пустили
меня
плыть,
куда
лишь
я
хотел,
в
этот
день.
Plus
douce
qu'aux
enfants
la
chair
des
pommes
sûres.
Слаще,
чем
детям,
мякоть
зелёных
яблок
—
L'eau
verte
pénétra
ma
coque
de
sapin
Вода
в
мой
корпус
еловый
проникла,
шумя,
Et
des
taches
de
vins
bleus
et
des
vomissure
И
пятна
вин
голубых,
рвоты
смешанной
с
салом,
Me
lava,
dispersant
gouvernail
et
grappin.
Смывая
меня,
руль
и
крюк
унесли
прочь,
звеня.
Et
dès
lors,
je
me
suis
baigné
dans
le
Poème
С
тех
пор
я
купался
в
Поэме
De
la
Mer,
infusé
d'astres,
et
lactescent.
Моря,
пропитанной
звёздами,
молочной
белизны,
Dévorant
les
azurs
verts;
où,
flottaison
blême
Пожирая
лазурь,
где,
бледная
и
огромная,
Et
ravie,
un
noyé
pensif
parfois
descend;
В
блаженстве
тонет
иногда
утопленник,
склонясь.
Où,
teignant
tout
à
coup
les
bleuités,
délires
Где,
синеву
окрасив,
внезапно,
бредовые
видения,
Et
rythmes
lents
sous
les
rutilements
du
jour,
И
ритмы
медленные
видны
под
сияньем
небес,
Plus
fortes
que
l'alcool,
plus
vastes
que
nos
lyres,
Сильнее,
чем
алкоголь,
и
чем
лир
наших
пение,
Fermentent
les
rousseurs
amères
de
l'amour!
Бродят
горькие
красноты
любовных
утех!
Je
sais
les
cieux
crevant
en
éclairs,
et
les
trombes
Я
знаю
небеса,
что
молниями
вспороты,
Et
les
ressacs
et
les
courants:
je
sais
le
soir,
И
бури,
и
течения,
смерчи,
и
ночи,
и
дни,
L'Aube
exaltée
ainsi
qu'un
peuple
de
colombes,
Зарю,
что
взмывает
подобно
голубке,
и
рокот
Et
j'ai
vu
quelquefois
ce
que
l'homme
a
cru
voir!
И
видел
подчас
то,
что
другие
увидеть
могли!
Comme
je
descendais
des
Fleuves
impassibles
Как
сходил
я
с
Потоков,
бесстрастных
и
гордых,
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
Не
чувствовал
более,
что
бурлаки
ведут:
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles,
В
них
целились,
крича,
краснокожие
орды,
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Их
пригвоздив
к
столбам
разноцветным,
нагих,
как
фрукт.
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages,
Я
равнодушен
был
к
тем,
кто
на
грузы
позарился
—
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Везли
ль
хлопок
английский,
ль
фламандский
ячмень
—
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages,
Когда
ж
с
бурлаками
кончилась
эта
резня
вся,
Les
Fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais.
Потоки
пустили
меня
плыть,
куда
лишь
я
хотел,
в
этот
день.
J'ai
vu
le
soleil
bas,
taché
d'horreurs
mystiques,
Я
видел
солнце,
пятнами
мистических
ужасов
покрытое,
Illuminant
de
longs
figements
violets,
Освещающее
длинные
лиловые
свершения,
Pareils
à
des
acteurs
de
drames
très
antique
Как
актёры
драм
античных,
забытые,
но
живые,
Les
flots
roulant
au
loin
leurs
frissons
de
volets!
Катили
вдали
волны
свои,
дрожащие,
как
ставни
в
движении!
J'ai
rêvé
la
nuit
verte
aux
neiges
éblouies,
Я
грезил
о
ночи
зелёной
со
снегами
сверкающими,
Baiser
montant
aux
yeux
des
mers
avec
lenteurs,
О
поцелуе,
медленно
всплывающем
к
глазам
глубин,
La
circulation
des
sèves
inouïes;
О
соков
неведомых,
текущих,
незримых,
Et
l'éveil
jaune
et
bleu
des
phosphores
chanteurs!
И
об
утре,
жёлто-лазурном,
где
фосфор
поёт,
как
старинный
камин!
Comme
je
descendais
des
Fleuves
impassibles
Как
сходил
я
с
Потоков,
бесстрастных
и
гордых,
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
Не
чувствовал
более,
что
бурлаки
ведут:
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles,
В
них
целились,
крича,
краснокожие
орды,
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Их
пригвоздив
к
столбам
разноцветным,
нагих,
как
фрукт.
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages,
Я
равнодушен
был
к
тем,
кто
на
грузы
позарился
—
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Везли
ль
хлопок
английский,
ль
фламандский
ячмень
—
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages,
Когда
ж
с
бурлаками
кончилась
эта
резня
вся,
Les
Fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais.
Потоки
пустили
меня
плыть,
куда
лишь
я
хотел,
в
этот
день.
J'ai
suivi,
des
mois
pleins,
pareille
aux
vacheries
Целыми
месяцами
я
шёл,
подобно
коровам
Hystériques,
la
houle
à
l'assaut
des
récifs,
Истеричным,
за
волной
на
рифы
карабкаясь,
Sans
songer
que
les
pieds
lumineux
des
Maries
Не
думая,
что
Девы
Марии
стопы
сиянием
своим
могли
бы
Pussent
forcer
le
mufle
aux
Océans
poussifs!
Пробить
морду
Океанов,
задыхающихся
вдали,
не
справляясь!
J'ai
heurté,
savez-vous,
d'incroyable
Florides
Я
натолкнулся,
знаешь
ли,
на
Флориды
невиданные,
Mêlant
aux
fleurs
des
yeux
de
panthères
à
peaux
Где
смешались
с
цветами
глаза
пантер,
в
чьих
зрачках
D'hommes!
Des
arcs-en-ciel
tendus
comme
des
brides
Человечья
кожа!
Радуги,
как
упряжь
натянутые,
Sous
l'horizon
des
mers,
à
de
glauques
troupeaux!
Под
горизонтом,
где
паслись
стада
морских
коров
впотьмах!
J'ai
vu
fermenter
les
marais
énormes,
nasses
Я
видел,
как
бродят
трясины
огромные,
сети,
Où
pourrit
dans
les
joncs
tout
un
Léviathan!
Где
гниёт
в
тростниках
исполин
Левиафан!
Des
écroulements
d'eaux
au
milieu
des
bonaces,
Обвалы
воды
посреди
тишины,
как
кометы,
Et
des
lointains
vers
les
gouffres
cataractant!
И
дали,
низвергающиеся
в
бездну,
как
божья
кара
— таран!
Glaciers,
soleils
d'argent,
flots
nacreux,
cieux
de
braises!
Ледники,
солнца
— серебряные
слитки,
волны
— вязкая
грязь,
небеса
— пожар!
Échouages
hideux
au
fond
des
golfes
bruns
Отвратительные
мели
на
дне
заливов,
пропахших
корицей,
Où
les
serpents
géants
dévorés
des
punaises
Где
змеи-гиганты,
клопами
изъедены,
падают,
проклиная
тарантула
власть,
Choient,
des
arbres
tordus,
avec
de
noirs
parfums!
С
деревьев
скрученных,
источая
ароматы
черники!
Comme
je
descendais
des
Fleuves
impassibles
Как
сходил
я
с
Потоков,
бесстрастных
и
гордых,
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
Не
чувствовал
более,
что
бурлаки
ведут:
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles,
В
них
целились,
крича,
краснокожие
орды,
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Их
пригвоздив
к
столбам
разноцветным,
нагих,
как
фрукт.
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages,
Я
равнодушен
был
к
тем,
кто
на
грузы
позарился
—
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Везли
ль
хлопок
английский,
ль
фламандский
ячмень
—
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages,
Когда
ж
с
бурлаками
кончилась
эта
резня
вся,
Les
Fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais.
Потоки
пустили
меня
плыть,
куда
лишь
я
хотел,
в
этот
день.
J'aurais
voulu
montrer
aux
enfants
ces
dorades
Я
хотел
бы
показать
детям
рыб
золотистых,
Du
flot
bleu,
ces
poissons
d'or,
ces
poissons
chantants.
Тех
золотых
рыб,
поющих
в
синеве
морской!
Des
écumes
de
fleurs
ont
bercé
mes
dérades
Пены
цветов
качали
мой
плот
по
волнам
игристых,
Et
d'ineffables
vents
m'ont
ailé
par
instants.
И
ветры
неземные
несли
меня
порой.
Parfois,
martyr
lassé
des
pôles
et
des
zones,
Порою,
мученик,
уставший
от
полюсов
и
стран,
La
mer
dont
le
sanglot
faisait
mon
roulis
doux
Море,
чьи
рыдания
делали
качку
моей
колыбели
нежной,
Montait
vers
moi
ses
fleurs
d'ombre
aux
ventouses
jaunes
Поднимало
ко
мне
цветы
из
тени,
с
присосками,
как
у
медуз,
странных,
Et
je
restais,
ainsi
qu'une
femme
à
genoux...
И
я
оставался,
как
женщина
на
коленях,
безмятежный...
Comme
je
descendais
des
Fleuves
impassibles
Как
сходил
я
с
Потоков,
бесстрастных
и
гордых,
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
Не
чувствовал
более,
что
бурлаки
ведут:
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles,
В
них
целились,
крича,
краснокожие
орды,
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Их
пригвоздив
к
столбам
разноцветным,
нагих,
как
фрукт.
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages,
Я
равнодушен
был
к
тем,
кто
на
грузы
позарился
—
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Везли
ль
хлопок
английский,
ль
фламандский
ячмень
—
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages,
Когда
ж
с
бурлаками
кончилась
эта
резня
вся,
Les
Fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais.
Потоки
пустили
меня
плыть,
куда
лишь
я
хотел,
в
этот
день.
Presque
île,
ballotant
sur
mes
bords
les
querelles
Почти
остров,
качал
я
на
бортах
своих
зелёных
Et
les
fientes
d'oiseaux
clabaudeurs
aux
yeux
blonds.
И
ссоры
птиц
белоглазых,
крикливых,
как
дети,
Et
je
voguais
lorsqu'à
travers
mes
liens
frêles
И
плыл
я,
когда
сквозь
водоросли,
мои
цепи,
Des
noyés
descendait
dormir,
à
reculons!
Утопленники
спускались
ко
мне,
уснуть
в
тишине
на
рассвете!
Or
moi,
bateau
perdu
sous
les
cheveux
des
anses,
Теперь
я,
корабль
потерянный
под
косами
заливов,
Jeté
par
l'ouragan
dans
l'éther
sans
oiseau,
Брошенный
бурей
в
эфир,
где
нет
больше
птиц,
Moi
dont
les
Monitors
et
les
voiliers
des
Hanses
Я,
чью
прогнившую
тушу,
полную
солёных
извивов,
N'auraient
pas
repêché
la
carcasse
ivre
d'eau
Не
подняли
бы
ни
Ганзейские
корабли,
ни
броненосцы
—
Libre,
fumant,
monté
de
brumes
violettes,
Свободный,
дымящий,
окутанный
фиолетовым
туманом,
Moi
qui
trouais
le
ciel
rougeoyant
comme
un
mur
Я,
пробивавший
небо,
пылающее,
как
стена,
Qui
porte,
confiture
exquise
aux
bons
poètes,
Которое
носит,
варенье
для
всех
поэтов
желанно,
Des
lichens
de
soleil
et
des
morves
d'azur;
Лишайники
солнца
и
плесень
лазурную,
полную
сна;
Qui
courais,
taché
de
lunules
électriques,
Я,
что
бежал,
запятнанный
лунным
сиянием,
Planche
folle,
escorté
des
hippocampes
noirs,
Доска
безумная,
в
сопровождении
чёрных
морских
коньков,
Quand
les
juillets
faisaient
crouler
à
coups
de
triques
Когда
июль
обрушивал
ударами
палок
неистово-злых,
Les
cieux
ultramarins
aux
ardents
entonnoirs;
Небеса
ультрамариновые
в
жерла
вулканов;
Comme
je
descendais
des
Fleuves
impassibles
Как
сходил
я
с
Потоков,
бесстрастных
и
гордых,
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
Не
чувствовал
более,
что
бурлаки
ведут:
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles,
В
них
целились,
крича,
краснокожие
орды,
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Их
пригвоздив
к
столбам
разноцветным,
нагих,
как
фрукт.
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages,
Я
равнодушен
был
к
тем,
кто
на
грузы
позарился
—
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Везли
ль
хлопок
английский,
ль
фламандский
ячмень
—
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages,
Когда
ж
с
бурлаками
кончилась
эта
резня
вся,
Les
Fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais.
Потоки
пустили
меня
плыть,
куда
лишь
я
хотел,
в
этот
день.
Moi
qui
tremblais,
sentant
geindre
à
cinquante
lieues
Я,
который
трепетал,
чувствуя
за
пятьдесят
льё,
Le
rut
des
Béhémots
et
les
Maelstroms
épais,
Гон
Бегемотов
и
толстые
Мальстрёмы,
Fileur
éternel
des
immobilités
bleues,
Вечный
ткач
синих
неподвижностей,
в
огне
и
серебре,
Je
regrette
l'Europe
aux
anciens
parapets!
Я
жалею
о
Европе
с
древними
парапетами!
J'ai
vu
des
archipels
sidéraux!
Et
des
îles
Я
видел
звездные
архипелаги!
И
острова,
Dont
les
cieux
délirants
sont
ouverts
au
vogueur:
Чьи
небеса
бредовые
открыты
мореходу!
Est-ce
en
ces
nuits
sans
fonds
que
tu
dors
et
t'exiles,
Разве
ты
не
в
этих
бездонных
ночах
спишь
и
скитаешься,
Millions
d'oiseaux
d'or,
ô
future
Vigueur?
Миллион
золотых
птиц,
о
будущая
Сила,
о
моя
свобода?
Mais,
vrai,
j'ai
trop
pleuré!
Les
Aubes
sont
navrantes.
Но,
правда,
я
слишком
много
плакал!
Зори
мучительны.
Toute
lune
est
atroce
et
tout
soleil
amer:
Любая
луна
жестока,
и
каждое
солнце
горько:
L'âcre
amour
m'a
gonflé
de
torpeurs
enivrantes.
Едкая
любовь
надула
меня
оцепенениями
пьяными.
Ô
que
ma
quille
éclate!
Ô
que
j'aille
à
la
mer!
О,
пусть
киль
мой
взорвётся!
О,
пусть
я
уйду
в
морскую
дымку!
Si
je
désire
une
eau
d'Europe,
c'est
la
flache
Если
я
и
желаю
воды
Европы,
то
это
лужа
Noire
et
froide
où
vers
le
crépuscule
embaumé
Чёрная
и
холодная,
где
в
сумерках
ароматных,
Un
enfant
accroupi
plein
de
tristesse,
lâche
Ребёнок,
скорчившись,
полон
печали
и
стужи,
Un
bateau
frêle
comme
un
papillon
de
mai.
Запускает
лодочку
хрупкую,
как
бабочка
майская,
крылатую.
Je
ne
puis
plus,
baigné
de
vos
langueurs,
ô
lames,
Я
больше
не
могу,
о
волны,
омытый
вашей
истомой,
Enlever
leur
sillage
aux
porteurs
de
cotons,
Стереть
с
ваших
хребтов
след
кораблей
хлопковых,
Ni
traverser
l'orgueil
des
drapeaux
et
des
flammes,
Ни
пересекать
гордость
флагов
и
пламени,
как
прежде,
Ni
nager
sous
les
yeux
horribles
des
pontons.
Ни
плавать
под
взглядами
ужасными
понтонов
суровых.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Arthur, Rimbaud
Attention! Feel free to leave feedback.