Articolo 31 feat. Tedua - SCUSI MAESTRA (feat. Tedua) - translation of the lyrics into German

SCUSI MAESTRA (feat. Tedua) - Articolo 31 , Tedua translation in German




SCUSI MAESTRA (feat. Tedua)
ENTSCHULDIGUNG, LEHRERIN (feat. Tedua)
Mi stancherei, non crederei più a niente
Ich würde müde werden, nichts mehr glauben
Ma poi c'è lei, inaspettatamente
Doch dann bist du da, unerwartet
C'è un ragazzo in primavera che salta la prima ora
Ein Junge im Frühling schwänzt die erste Stunde
I sogni in testa pesan di più della cartella
Träume im Kopf wiegen mehr als die Schultasche
Lo sguardo scuro lo protegge, non dice una parola
Sein dunkler Blick schützt ihn, kein Wort kommt über seine Lippen
E quando scrive o legge non è mai roba di scuola
Wenn er schreibt oder liest, ist's nie Schulstoff
"Scusi, maestra", lei va di fretta
"Entschuldigung Lehrerin", Sie sind in Eile
Rimango indietro col dettato e la classe non mi aspetta
Bleib beim Diktat zurück, die Klasse wartet nicht
Per la prof di storia ho una ottima oratoria
Bei der Geschichtslehrerin glänz ich mit Rhetorik
Mi chiede sulla guerra, forse ignora che ogni alunno avrà la propria
Sie fragt nach Krieg, weiß nicht dass jeder Schüler seinen eigenen führt
I miei compagni ricchi danno inviti a compleanni, palloncini
Reiche Klassenkameraden laden ein mit Ballons zu Geburtstagen
Io colleziono dischi e sui banchi faccio i graffiti
Ich sammle Platten, kritzele Graffiti auf Bänke
Ho ancora un occhio nero, iеri sera ho fatto boxe
Hab noch ein blaues Auge, boxte gestern Nacht
E mi hanno sospeso, chissà quando crеscerò
Suspendiert, wer weiß wann ich erwachsen werde
In quell'alberghiero dove cucinavo
An der Hotelfachschule wo ich kochte
Mia ma' sognava il classico, ma è un classico fare il contrario
Mutter träumte vom Gymnasium, doch klassisch ist's das Gegenteil zu tun
E anche se l'ho mollato, lavorato, e poi ripreso
Und obwohl ich abbrach, arbeitete, dann neu begann
Non mi hanno ammesso all'esame di Stato, ma ci son fiero
Staatsexamen verwehrt, doch ich bin stolz
Per tutte le botte che ho preso (uoh-oh-oh-oh-oh)
Für alle Schläge die ich einsteckte (uoh-oh-oh-oh-oh)
Per quando credevo di riuscire a capirti davvero
Als ich dachte dich wirklich zu verstehen
Non mi ero arreso (uoh-oh-oh-oh-oh)
Gab ich nicht auf (uoh-oh-oh-oh-oh)
Per il mio credo, perché io c'ero
Für meinen Glauben, denn ich war da
Per tutte le botte che ho preso (uoh-oh-oh-oh-oh)
Für alle Schläge die ich einsteckte (uoh-oh-oh-oh-oh)
Per quando credevo di riuscire a capirti davvero
Als ich dachte dich wirklich zu verstehen
Non mi ero arreso (uoh-oh-oh-oh-oh)
Gab ich nicht auf (uoh-oh-oh-oh-oh)
Per il mio credo, perché io c'ero (seh)
Für meinen Glauben, denn ich war da (seh)
C'è un ragazzo in stazione, ma il treno è già partito
Ein Junge am Bahnhof, doch der Zug fuhr ab
Lui pensa alle canzoni, che il mondo è un'illusione
Er denkt an Lieder, die Welt ist Illusion
La NASA ci ha mentito, mia madre ha due lavori
NASA log uns an, Mutter hat zwei Jobs
Scusi maestra, non ho portato foglio e matita
Entschuldigung Lehrerin, kein Papier, kein Stift
Sono in ritardo con il tema e i soldi per la gita
Bin spät dran mit Aufsatz und Geld für Klassenfahrt
A casa io mi sento a Gaza, è una guerra infinita
Zuhause fühl ich mich wie in Gaza, endloser Krieg
Per questo a scuola attacco briga
Darum such ich Streit in der Schule
Ma se farò una strage sarà con la penna e non il mitra, ah
Doch wenn ich ein Massaker anrichte, mit Stift nicht Maschinengewehr, ah
Stesso esame, ma il consiglio non è uguale
Gleiche Prüfung, doch der Rat ist verschieden
I ricchi l'università e noi il lavoro manuale
Reiche studieren, wir machen Handarbeit
Forse l'ignoranza la si eredita
Vielleicht wird Ignoranz vererbt
Ma io dopo la licenza media mi sono preso quella poetica
Doch nach Mittelschulabschluss holte ich mir die poetische
Per tutte le botte che ho preso (uoh-oh-oh-oh-oh)
Für alle Schläge die ich einsteckte (uoh-oh-oh-oh-oh)
Per quando credevo di riuscire a capirti davvero
Als ich dachte dich wirklich zu verstehen
Non mi ero arreso (uoh-oh-oh-oh-oh)
Gab ich nicht auf (uoh-oh-oh-oh-oh)
Per il mio credo, perché io c'ero
Für meinen Glauben, denn ich war da
Per tutte le botte che ho preso (uoh-oh-oh-oh-oh)
Für alle Schläge die ich einsteckte (uoh-oh-oh-oh-oh)
Per quando credevo di riuscire a capirti davvero
Als ich dachte dich wirklich zu verstehen
Non mi ero arreso (uoh-oh-oh-oh-oh)
Gab ich nicht auf (uoh-oh-oh-oh-oh)
Per il mio credo, perché io c'ero
Für meinen Glauben, denn ich war da
(Uoh-oh-oh-oh-oh)
(Uoh-oh-oh-oh-oh)
(Uoh-oh-oh-oh-oh)
(Uoh-oh-oh-oh-oh)
(Uoh-oh-oh-oh-oh)
(Uoh-oh-oh-oh-oh)
(Uoh-oh-oh-oh-oh)
(Uoh-oh-oh-oh-oh)





Writer(s): Alessandro Aleotti, Fausto Cogliati, Vito Perrini, Daniele Lazzarin, Luca Di Blasi, Mario Molinari, Giorgio De Lauri


Attention! Feel free to leave feedback.