Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ti
daro'
tutti
i
sogni
che
ho,
la
luce
del
mio
show...
Ich
werde
dir
alle
Träume
geben,
die
ich
habe,
das
Licht
meiner
Show...
Qui
c'e'
un
tre
con
un
uno
a
destra,
un
articolo
a
sinistra,
un
passo
steso
con
strano
e
una
Hier
ist
eine
Drei
mit
einer
Eins
rechts,
ein
Artikel
links,
ein
ausgestreckter
Schritt
mit
Strano
und
eine
Dedica
a
chi
che
Widmung
an
alle,
die
Pensa
il
motivo
per
cui
io
continuo...
den
Grund
überlegen,
warum
ich
weitermache...
TI
DARO'
TUTTI
I
SOGNI
CHE
HO,
LA
LUCE
DEL
MIO
SHOW
DENTRO
I
TUOI
OCCHI
MI
MOSTRA
IL
ICH
WERDE
DIR
ALLE
TRÄUME
GEBEN,
DIE
ICH
HABE,
DAS
LICHT
MEINER
SHOW
IN
DEINEN
AUGEN
ZEIGT
MIR
DEN
CAMMINO,
PENSA
IL
MOTIVO
PER
CUI
IO
CONTINUO...
WEG,
DENK
AN
DEN
GRUND,
WARUM
ICH
WEITERMACHE...
Otto
ore
a
freddo
aperto
ad
un
cancello
chiuso
a
sperare
che
il
concerto
sia
macello
peso,
lo
è
Acht
Stunden
kalt,
offen
an
einem
geschlossenen
Tor,
in
der
Hoffnung,
dass
das
Konzert
ein
schweres
Chaos
wird,
ist
es
auch
Se
gridi
la
mia
foto
nella
Smemo
con
i
sogni
che
ci
scrivi,
funziona
come
un
chilo
di
Wenn
du
schreist,
mein
Foto
in
der
Smemo
mit
den
Träumen,
die
du
hineinschreibst,
wirkt
es
wie
ein
Kilo
Antidepressivi,
mi
dona
un
silo
di
motivi
e
allora
fino
a
che
tu
arrivi
il
mio
profilo
resta
per
i
giorni
Antidepressiva,
gibt
mir
ein
Silo
voller
Gründe,
und
so
lange,
bis
du
ankommst,
bleibt
mein
Profil
für
die
Successivi,
non
vivo
dove
vivi,
ci
sono
nato,
provo
a
mantenere
quello
che
promisi
quando
ho
nächsten
Tage,
ich
lebe
nicht
dort,
wo
du
lebst,
ich
bin
dort
geboren,
ich
versuche,
das
zu
halten,
was
ich
versprochen
habe,
als
ich
Cominciato
anche
quando
tutto
sembra
sì,
risi,
sotto
imprevisti,
rischi
l'
ho
visti,
moralisti,
begann,
auch
wenn
alles
ja
zu
sein
scheint,
gelacht,
unter
unvorhergesehenen
Ereignissen,
Risiken,
ich
habe
sie
gesehen,
Moralisten,
Attacchi
misti,
da
meschinità
quotidiane,
inobiettà
mondane,
falsità,
bugie
e
catrame
tra
i
gemischte
Angriffe,
von
alltäglichen
Gemeinheiten,
weltlichen
Unparteilichkeiten,
Unwahrheiten,
Lügen
und
Teer
zwischen
den
Vampiri
che
hanno
fame
non
mi
ha
dato
il
marcio,
mi
va
stretto
e
per
questo
non
cambio
a
costo
Vampiren,
die
Hunger
haben,
hat
mich
nicht
verdorben,
es
passt
mir
nicht,
und
deshalb
ändere
ich
mich
nicht,
auf
die
Gefahr
hin,
Di
sembrare
il
pazzo
sempre
fuori
sede,
bugiardo
non
succede,
con
la
mia
fede
da
marciapiede,
wie
der
Verrückte
zu
wirken,
immer
fehl
am
Platz,
Lügner,
das
passiert
nicht,
mit
meinem
Glauben
vom
Bürgersteig,
Finché
c'e'
gente
che
ci
crede.
solange
es
Leute
gibt,
die
daran
glauben.
TI
DARO'
TUTTI
I
SOGNI
CHE
HO,
LA
LUCE
DEL
MIO
SHOW
DENTRO
I
TUOI
OCCHI
MI
MOSTRA
IL
ICH
WERDE
DIR
ALLE
TRÄUME
GEBEN,
DIE
ICH
HABE,
DAS
LICHT
MEINER
SHOW
IN
DEINEN
AUGEN
ZEIGT
MIR
DEN
CAMMINO,
PENSA
IL
MOTIVO
PER
CUI
IO
CONTINUO,
SE
IL
MIO
CORAGGIO
CADE
TU
MI
SAI
WEG,
DENK
AN
DEN
GRUND,
WARUM
ICH
WEITERMACHE,
WENN
MEIN
MUT
FÄLLT,
KANNST
DU
MIR
DARE
FEDE,
SE
RIUSCIRO'
SEMPRE
VIVRO'
RINGRAZIANDO
IL
CIELO.
GLAUBEN
GEBEN,
WENN
ICH
ES
SCHAFFE,
WERDE
ICH
IMMER
LEBEN
UND
DEM
HIMMEL
DANKEN.
TI
DARO'
TUTTI
I
SOGNI
CHE
HO,
LA
LUCE
DEL
MIO
SHOW
DENTRO
I
TUOI
OCCHI
MI
MOSTRA
IL
ICH
WERDE
DIR
ALLE
TRÄUME
GEBEN,
DIE
ICH
HABE,
DAS
LICHT
MEINER
SHOW
IN
DEINEN
AUGEN
ZEIGT
MIR
DEN
Come
una
scossa
chimica
aumenta
la
potenza
della
performance,
girala
come
vuoi
dammi
energia
Wie
ein
chemischer
Schock
erhöht
es
die
Kraft
der
Performance,
dreh
es,
wie
du
willst,
gib
mir
Energie
Selvatica.
Non
faccio
predica
ma
metto
in
pratica,
connetto
musica,
effetto
lamina
taglia
questa
wild.
Ich
halte
keine
Predigt,
sondern
setze
es
in
die
Praxis
um,
verbinde
Musik,
Effektklinge
schneidet
diese
Realtà
a
metà
tra
chi
va
e
chi
sta,
dimezza
la
mia
età,
affetta
l'
obietta',
qua
non
è
l'
America:
Realität
in
zwei
Hälften,
zwischen
denen,
die
gehen,
und
denen,
die
bleiben,
halbiert
mein
Alter,
schneidet
die
Objektivität,
hier
ist
nicht
Amerika:
Nessuno
dà
niente
per
niente,
in
guerra
dolente
o
volente,
un
31
come
scudo
da
sempre,
per
Niemand
gibt
etwas
umsonst,
im
Krieg,
ob
man
will
oder
nicht,
eine
31
als
Schild,
immer,
für
Tutti
quelli
che
ci
seguono
in
questo
assurdo
rally,
per
la
mia
gente,
come
dicono
i
gemelli.
Una
alle,
die
uns
in
dieser
absurden
Rallye
folgen,
für
meine
Leute,
wie
die
Zwillinge
sagen.
Ein
Corda
fraterna
tra
me
e
chi
per
strada
mi
ferma
per
una
firma
mi
dona
una
nuova
forma:
è
l'
brüderliches
Band
zwischen
mir
und
denen,
die
mich
auf
der
Straße
für
eine
Unterschrift
anhalten,
gibt
mir
eine
neue
Form:
Es
ist
die
Arma
di
potere
parlare
a
tutti,
ma
io
non
do
consigli,
falsi
predicatori
ne
ho
sgamati
troppi,
la
Waffe,
zu
allen
sprechen
zu
können,
aber
ich
gebe
keine
Ratschläge,
falsche
Prediger,
ich
habe
zu
viele
entlarvt,
die
Forma
di
una
rivincita,
la
forza
di
esserne
capaci,
rappresentarci
al
vero,
per
i
miei
seguaci.
Form
einer
Revanche,
die
Kraft,
dazu
fähig
zu
sein,
uns
in
Wahrheit
zu
repräsentieren,
für
meine
Anhänger.
TI
DARO'
TUTTI
I
SOGNI
CHE
HO,
LA
LUCE
DEL
MIO
SHOW
DENTRO
I
TUOI
OCCHI
MI
MOSTRA
IL
ICH
WERDE
DIR
ALLE
TRÄUME
GEBEN,
DIE
ICH
HABE,
DAS
LICHT
MEINER
SHOW
IN
DEINEN
AUGEN
ZEIGT
MIR
DEN
CAMMINO,
PENSA
IL
MOTIVO
PER
CUI
IO
CONTINUO...
WEG,
DENK
AN
DEN
GRUND,
WARUM
ICH
WEITERMACHE...
Tu
che
lanci
regali
sul
palco
e
salti
se
dico
di
farlo
tanto
che
a
volte
spero
di
meritarlo,
è
tutta
Du,
die
du
Geschenke
auf
die
Bühne
wirfst
und
springst,
wenn
ich
es
sage,
so
sehr,
dass
ich
manchmal
hoffe,
es
zu
verdienen,
es
gehört
alles
Tua
la
musica
che
mando
in
giro,
la
vita
mia,
l'
ossigeno
del
mio
respiro,
per
te
io
sparo
a
zero,
dir,
die
Musik,
die
ich
verbreite,
mein
Leben,
der
Sauerstoff
meines
Atems,
für
dich
schieße
ich
auf
Null,
Con
la
biro
miro
e
tiro
a
ogni
falsario,
mi
fai
ricco
non
in
senso
monetario:
ricco
dentro,
tanto
per
mit
dem
Stift
ziele
und
schieße
ich
auf
jeden
Fälscher,
du
machst
mich
reich,
nicht
im
monetären
Sinne:
reich
im
Inneren,
so
sehr,
Andare
contro
a
uno
a
cento,
tu
sei
il
motivo
per
cui
tutto
questo
ha
senso...
um
gegen
einen
von
hundert
anzutreten,
du
bist
der
Grund,
warum
das
alles
einen
Sinn
hat...
LUI
MI
HA
PORTATO
QUI,
VOLEVO
VIVERE
COSI',
DI
SOGNI
CHIUSI
IN
UN
CASSETTO
OGGI
NON
ER
HAT
MICH
HIERHER
GEBRACHT,
ICH
WOLLTE
SO
LEBEN,
VON
TRÄUMEN,
DIE
IN
EINER
SCHUBLADE
EINGESCHLOSSEN
SIND,
HABE
ICH
HEUTE
NE
HO
PIU',
MILLE
E
PIU'
LETTERE
MA
NON
PER
DIRMI
ADDIO,
RIMANI
AFFIANCO
A
ME
E
IL
MIO
KEINE
MEHR,
TAUSEND
UND
MEHR
BRIEFE,
ABER
NICHT,
UM
MIR
LEBEWOHL
ZU
SAGEN,
BLEIB
AN
MEINER
SEITE,
UND
MEIN
PERCORSO
SARA'
TUO.
WEG
WIRD
DEINER
SEIN.
TI
DARO'
TUTTI
I
SOGNI
CHE
HO,
LA
LUCE
DEL
MIO
SHOW
DENTRO
I
TUOI
OCCHI
MI
MOSTRA
IL
ICH
WERDE
DIR
ALLE
TRÄUME
GEBEN,
DIE
ICH
HABE,
DAS
LICHT
MEINER
SHOW
IN
DEINEN
AUGEN
ZEIGT
MIR
DEN
CAMMINO,
PENSA
IL
MOTIVO
PER
CUI
IO
CONTINUO,
SE
IL
MIO
CORAGGIO
CADE
TU
MI
SAI
WEG,
DENK
AN
DEN
GRUND,
WARUM
ICH
WEITERMACHE,
WENN
MEIN
MUT
FÄLLT,
KANNST
DU
MIR
DARE
FEDE,
SE
RIUSCIRO'
SEMPRE
VIVRO'
RINGRAZIANDO
IL
CIELO.
GLAUBEN
GEBEN,
WENN
ICH
ES
SCHAFFE,
WERDE
ICH
IMMER
LEBEN
UND
DEM
HIMMEL
DANKEN.
TI
DARO'
TUTTI
I
SOGNI
CHE
HO,
LA
LUCE
DEL
MIO
SHOW
DENTRO
I
TUOI
OCCHI
MI
MOSTRA
IL
ICH
WERDE
DIR
ALLE
TRÄUME
GEBEN,
DIE
ICH
HABE,
DAS
LICHT
MEINER
SHOW
IN
DEINEN
AUGEN
ZEIGT
MIR
DEN
CAMMINO
PENSA
IL
MOTIVO
PER
CUI
IO
CONTINUO,
SE
IL
MIO
CORAGGIO
CADE
TU
MI
SAI
DARE
WEG,
DENK
AN
DEN
GRUND,
WARUM
ICH
WEITERMACHE,
WENN
MEIN
MUT
FÄLLT,
KANNST
DU
MIR
GLAUBEN
FEDE,
SE
RIUSCIRO'
SEMPRE
VIVRO'
RINGRAZIANDO
il
cielo.
GEBEN,
WENN
ICH
ES
SCHAFFE,
WERDE
ICH
IMMER
LEBEN
UND
dem
Himmel
danken.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alessandro Aleotti, Vito Perrini, Paolo Brera, Francesco Stranges
Attention! Feel free to leave feedback.