Articolo 31 - Una Per I Miei Fratelli - translation of the lyrics into German

Una Per I Miei Fratelli - Articolo 31translation in German




Una Per I Miei Fratelli
Eins Für Meine Brüder
A volte non ci stai più dentro a pensare
Manchmal hältst du es nicht mehr aus zu denken
Da quanto talmente veloce tutto comincia a girare
Wie schnell alles anfängt, sich zu drehen
A cambiare, ci puoi provare a fare forza sul timone
Sich zu verändern, du kannst versuchen, Kraft aufs Steuerrad auszuüben
Per mantenere dritta la rotta se sei nell'occhio del ciclone
Um den Kurs gerade zu halten, wenn du im Auge des Zyklons bist
Come un anno fa una canzone
Wie vor einem Jahr ein Lied
Ha stretto le dita sulla mia vita e in un istante me l'ha rovesciata
Meine Finger um mein Leben schloss und es in einem Augenblick umwarf
Spianata la strada dove prima era in salita
Den Weg ebnete, wo er vorher bergauf ging
Avevo vinto il primo tempo della partita
Ich hatte die erste Halbzeit des Spiels gewonnen
Ma quella partita non la giocavo solo
Aber dieses Spiel spielte ich nicht allein
Ho fatto un tiro fortunato prendendo una palla al volo
Ich machte einen Glücksschuss, nahm einen Ball volley
Ma il mio era solo un ruolo
Aber meine war nur eine Rolle
In una squadra in cui ancora gioco
In einer Mannschaft, in der ich immer noch spiele
E credo che mi ha cresciuto, mi ha allenato, mi ha difeso
Und ich glaube, sie hat mich großgezogen, mich trainiert, mich verteidigt
E in cambio non ha mai preteso niente
Und im Gegenzug hat sie nie etwas verlangt
Gente che per anni ha atteso
Leute, die jahrelang gewartet haben
Sempre dato e nulla in cambio ha preso
Immer gegeben und nichts dafür genommen haben
E inconsapevolmente ispira le mie cose
Und unbewusst meine Sachen inspirieren
Mi la forza per rimare ogni mia frase
Mir die Kraft geben, jeden meiner Sätze zu reimen
E questa è una per i miei fratelli
Und dies ist eins für meine Brüder
E questa è una per le mie sorelle
Und dies ist eins für meine Schwestern
Il mio passato non ho dimenticato
Meine Vergangenheit habe ich nicht vergessen
E dimenticare non voglio, io ho attaccato un foglio
Und vergessen will ich nicht, ich hing an einem Blatt Papier
Di notte sveglio a scrivere, correggere, rifare meglio
Nachts wach, um zu schreiben, zu korrigieren, es besser zu machen
E c'era sempre qualcuno pronto a sentirlo, capirlo
Und es war immer jemand da, bereit, es zu hören, es zu verstehen
A volte criticarlo, qualcuno che come me ha in testa il tarlo
Manchmal zu kritisieren, jemand, der wie ich den Wurm im Kopf hat
Di fare, di non stare più da parte
Zu tun, nicht mehr beiseitezustehen
Di usare le esperienze per comunicare arte
Erfahrungen zu nutzen, um Kunst zu kommunizieren
Ed era arte in quelle sere fredde
Und es war Kunst an diesen kalten Abenden
Scaldate da un beat-box, da due rime improvvisate
Gewärmt durch eine Beat-Box, durch zwei improvisierte Reime
Passate a far la colla per bottiglie e poi scolate
Verbracht damit, Geld für Flaschen zusammenzukratzen und sie dann zu leeren
Insieme, imparando bene
Zusammen, gut lernend
Il vero rispetto per chi proviene da un diverso ghetto
Den wahren Respekt für den, der aus einem anderen Ghetto kommt
Ma come te trattato da malato infetto
Aber wie du als infizierter Kranker behandelt wird
Solo per il fatto di avere un progetto e di volerlo mettere in atto
Nur weil man ein Projekt hat und es umsetzen will
Io l'ho fatto, e m'è riuscito
Ich habe es getan, und es ist mir gelungen
Ma grazie anche a chi la giusta strada mi ha indicato
Aber auch dank derer, die mir den richtigen Weg gezeigt haben
E questa è una per i miei fratelli
Und dies ist eins für meine Brüder
E questa è una per le mie sorelle
Und dies ist eins für meine Schwestern
C'è qualcuno che quando sfonda di superbia abbonda
Es gibt Leute, die, wenn sie durchbrechen, vor Überheblichkeit strotzen
E si ricorda dei fratelli solo quando affonda
Und sich nur an die Brüder erinnern, wenn sie untergehen
Non è il mio caso, pure adesso che cavalco l'onda
Das ist nicht mein Fall, auch jetzt, wo ich auf der Welle reite
Tengo i piedi saldi sulla giusta sponda
Halte ich die Füße fest auf dem richtigen Ufer
Quella della gente vera, quella che non gli frega
Dem der echten Leute, denen es egal ist
Se sei in classifica e solo per quello che sei ti giudica
Ob du in den Charts bist und dich nur nach dem beurteilen, was du bist
Con cui ti devi dimostrare regolare altrimenti sei escluso
Bei denen du dich korrekt zeigen musst, sonst bist du ausgeschlossen
Non importa quanti dischi vendi, ora comprendi
Egal wie viele Platten du verkaufst, jetzt verstehst du
Perché comunque vada
Warum ich, egal was passiert
Posso camminare a testa alta per la strada
Mit erhobenem Kopf durch die Straße gehen kann
In mezzo ai miei fratelli e alle mie sorelle ancora
Inmitten meiner Brüder und meiner Schwestern, immer noch
E adesso la bottiglia la offro io alla posse intera
Und jetzt gebe ich der ganzen Posse die Flasche aus
Perché tempo è passato, ma ricordo bene
Denn Zeit ist vergangen, aber ich erinnere mich gut
Quei concerti dove il pubblico era quelle venti persone
An diese Konzerte, bei denen das Publikum diese zwanzig Leute waren
E adesso che quando canto sono più di mille a farmi il coro
Und jetzt, wo mehr als tausend im Chor mitsingen, wenn ich singe
Ogni applauso per me è uno anche per loro
Ist jeder Applaus für mich auch einer für sie
E questa è una per i miei fratelli
Und dies ist eins für meine Brüder
E questa è una per le mie sorelle
Und dies ist eins für meine Schwestern
J-Ax e Jad, 1994
J-Ax und Jad, 1994
Dedica speciale dalla Messa di Vespiri ai nostri omis
Spezielle Widmung von Messa di Vespiri an unsere Homies
Qui a Milano e nel resto dello stivale
Hier in Mailand und im Rest des Stiefels
A chi è con noi ed ancora lo fa
An die, die bei uns sind und es immer noch tun
Alla vecchia scuola e alla nuova
An die alte Schule und an die neue
A chi c'era e c'è ancora e come noi continua senza pausa
An die, die da waren und noch da sind und wie wir ohne Pause weitermachen
Alle nostre famiglie, ai fratelli e alle sorelle della Posse
An unsere Familien, an die Brüder und Schwestern der Posse
Vi amiamo, vi amiamo, Articolo 31
Wir lieben euch, wir lieben euch, Articolo 31





Writer(s): Fausto Cogliati, Alessandro Aleotti, Vito Perrini


Attention! Feel free to leave feedback.