Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Una Per I Miei Fratelli
Eins Für Meine Brüder
A
volte
non
ci
stai
più
dentro
a
pensare
Manchmal
hältst
du
es
nicht
mehr
aus
zu
denken
Da
quanto
talmente
veloce
tutto
comincia
a
girare
Wie
schnell
alles
anfängt,
sich
zu
drehen
A
cambiare,
ci
puoi
provare
a
fare
forza
sul
timone
Sich
zu
verändern,
du
kannst
versuchen,
Kraft
aufs
Steuerrad
auszuüben
Per
mantenere
dritta
la
rotta
se
sei
nell'occhio
del
ciclone
Um
den
Kurs
gerade
zu
halten,
wenn
du
im
Auge
des
Zyklons
bist
Come
un
anno
fa
una
canzone
Wie
vor
einem
Jahr
ein
Lied
Ha
stretto
le
dita
sulla
mia
vita
e
in
un
istante
me
l'ha
rovesciata
Meine
Finger
um
mein
Leben
schloss
und
es
in
einem
Augenblick
umwarf
Spianata
la
strada
dove
prima
era
in
salita
Den
Weg
ebnete,
wo
er
vorher
bergauf
ging
Avevo
vinto
il
primo
tempo
della
partita
Ich
hatte
die
erste
Halbzeit
des
Spiels
gewonnen
Ma
quella
partita
non
la
giocavo
solo
Aber
dieses
Spiel
spielte
ich
nicht
allein
Ho
fatto
un
tiro
fortunato
prendendo
una
palla
al
volo
Ich
machte
einen
Glücksschuss,
nahm
einen
Ball
volley
Ma
il
mio
era
solo
un
ruolo
Aber
meine
war
nur
eine
Rolle
In
una
squadra
in
cui
ancora
gioco
In
einer
Mannschaft,
in
der
ich
immer
noch
spiele
E
credo
che
mi
ha
cresciuto,
mi
ha
allenato,
mi
ha
difeso
Und
ich
glaube,
sie
hat
mich
großgezogen,
mich
trainiert,
mich
verteidigt
E
in
cambio
non
ha
mai
preteso
niente
Und
im
Gegenzug
hat
sie
nie
etwas
verlangt
Gente
che
per
anni
ha
atteso
Leute,
die
jahrelang
gewartet
haben
Sempre
dato
e
nulla
in
cambio
ha
preso
Immer
gegeben
und
nichts
dafür
genommen
haben
E
inconsapevolmente
ispira
le
mie
cose
Und
unbewusst
meine
Sachen
inspirieren
Mi
dà
la
forza
per
rimare
ogni
mia
frase
Mir
die
Kraft
geben,
jeden
meiner
Sätze
zu
reimen
E
questa
è
una
per
i
miei
fratelli
Und
dies
ist
eins
für
meine
Brüder
E
questa
è
una
per
le
mie
sorelle
Und
dies
ist
eins
für
meine
Schwestern
Il
mio
passato
non
ho
dimenticato
Meine
Vergangenheit
habe
ich
nicht
vergessen
E
dimenticare
non
voglio,
io
ho
attaccato
un
foglio
Und
vergessen
will
ich
nicht,
ich
hing
an
einem
Blatt
Papier
Di
notte
sveglio
a
scrivere,
correggere,
rifare
meglio
Nachts
wach,
um
zu
schreiben,
zu
korrigieren,
es
besser
zu
machen
E
c'era
lì
sempre
qualcuno
pronto
a
sentirlo,
capirlo
Und
es
war
immer
jemand
da,
bereit,
es
zu
hören,
es
zu
verstehen
A
volte
criticarlo,
qualcuno
che
come
me
ha
in
testa
il
tarlo
Manchmal
zu
kritisieren,
jemand,
der
wie
ich
den
Wurm
im
Kopf
hat
Di
fare,
di
non
stare
più
da
parte
Zu
tun,
nicht
mehr
beiseitezustehen
Di
usare
le
esperienze
per
comunicare
arte
Erfahrungen
zu
nutzen,
um
Kunst
zu
kommunizieren
Ed
era
arte
in
quelle
sere
fredde
Und
es
war
Kunst
an
diesen
kalten
Abenden
Scaldate
da
un
beat-box,
da
due
rime
improvvisate
Gewärmt
durch
eine
Beat-Box,
durch
zwei
improvisierte
Reime
Passate
a
far
la
colla
per
bottiglie
e
poi
scolate
Verbracht
damit,
Geld
für
Flaschen
zusammenzukratzen
und
sie
dann
zu
leeren
Insieme,
imparando
bene
Zusammen,
gut
lernend
Il
vero
rispetto
per
chi
proviene
da
un
diverso
ghetto
Den
wahren
Respekt
für
den,
der
aus
einem
anderen
Ghetto
kommt
Ma
come
te
trattato
da
malato
infetto
Aber
wie
du
als
infizierter
Kranker
behandelt
wird
Solo
per
il
fatto
di
avere
un
progetto
e
di
volerlo
mettere
in
atto
Nur
weil
man
ein
Projekt
hat
und
es
umsetzen
will
Io
l'ho
fatto,
e
m'è
riuscito
Ich
habe
es
getan,
und
es
ist
mir
gelungen
Ma
grazie
anche
a
chi
la
giusta
strada
mi
ha
indicato
Aber
auch
dank
derer,
die
mir
den
richtigen
Weg
gezeigt
haben
E
questa
è
una
per
i
miei
fratelli
Und
dies
ist
eins
für
meine
Brüder
E
questa
è
una
per
le
mie
sorelle
Und
dies
ist
eins
für
meine
Schwestern
C'è
qualcuno
che
quando
sfonda
di
superbia
abbonda
Es
gibt
Leute,
die,
wenn
sie
durchbrechen,
vor
Überheblichkeit
strotzen
E
si
ricorda
dei
fratelli
solo
quando
affonda
Und
sich
nur
an
die
Brüder
erinnern,
wenn
sie
untergehen
Non
è
il
mio
caso,
pure
adesso
che
cavalco
l'onda
Das
ist
nicht
mein
Fall,
auch
jetzt,
wo
ich
auf
der
Welle
reite
Tengo
i
piedi
saldi
sulla
giusta
sponda
Halte
ich
die
Füße
fest
auf
dem
richtigen
Ufer
Quella
della
gente
vera,
quella
che
non
gli
frega
Dem
der
echten
Leute,
denen
es
egal
ist
Se
sei
in
classifica
e
solo
per
quello
che
sei
ti
giudica
Ob
du
in
den
Charts
bist
und
dich
nur
nach
dem
beurteilen,
was
du
bist
Con
cui
ti
devi
dimostrare
regolare
altrimenti
sei
escluso
Bei
denen
du
dich
korrekt
zeigen
musst,
sonst
bist
du
ausgeschlossen
Non
importa
quanti
dischi
vendi,
ora
comprendi
Egal
wie
viele
Platten
du
verkaufst,
jetzt
verstehst
du
Perché
comunque
vada
Warum
ich,
egal
was
passiert
Posso
camminare
a
testa
alta
per
la
strada
Mit
erhobenem
Kopf
durch
die
Straße
gehen
kann
In
mezzo
ai
miei
fratelli
e
alle
mie
sorelle
ancora
Inmitten
meiner
Brüder
und
meiner
Schwestern,
immer
noch
E
adesso
la
bottiglia
la
offro
io
alla
posse
intera
Und
jetzt
gebe
ich
der
ganzen
Posse
die
Flasche
aus
Perché
tempo
è
passato,
ma
ricordo
bene
Denn
Zeit
ist
vergangen,
aber
ich
erinnere
mich
gut
Quei
concerti
dove
il
pubblico
era
quelle
venti
persone
An
diese
Konzerte,
bei
denen
das
Publikum
diese
zwanzig
Leute
waren
E
adesso
che
quando
canto
sono
più
di
mille
a
farmi
il
coro
Und
jetzt,
wo
mehr
als
tausend
im
Chor
mitsingen,
wenn
ich
singe
Ogni
applauso
per
me
è
uno
anche
per
loro
Ist
jeder
Applaus
für
mich
auch
einer
für
sie
E
questa
è
una
per
i
miei
fratelli
Und
dies
ist
eins
für
meine
Brüder
E
questa
è
una
per
le
mie
sorelle
Und
dies
ist
eins
für
meine
Schwestern
J-Ax
e
Jad,
1994
J-Ax
und
Jad,
1994
Dedica
speciale
dalla
Messa
di
Vespiri
ai
nostri
omis
Spezielle
Widmung
von
Messa
di
Vespiri
an
unsere
Homies
Qui
a
Milano
e
nel
resto
dello
stivale
Hier
in
Mailand
und
im
Rest
des
Stiefels
A
chi
è
con
noi
ed
ancora
lo
fa
An
die,
die
bei
uns
sind
und
es
immer
noch
tun
Alla
vecchia
scuola
e
alla
nuova
An
die
alte
Schule
und
an
die
neue
A
chi
c'era
e
c'è
ancora
e
come
noi
continua
senza
pausa
An
die,
die
da
waren
und
noch
da
sind
und
wie
wir
ohne
Pause
weitermachen
Alle
nostre
famiglie,
ai
fratelli
e
alle
sorelle
della
Posse
An
unsere
Familien,
an
die
Brüder
und
Schwestern
der
Posse
Vi
amiamo,
vi
amiamo,
Articolo
31
Wir
lieben
euch,
wir
lieben
euch,
Articolo
31
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fausto Cogliati, Alessandro Aleotti, Vito Perrini
Attention! Feel free to leave feedback.