Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duś, duś gołąbki
Drück, drück Täubchen
Na
Podkarpaciu
w
prastarych
lasach,
Im
Karpatenvorland,
in
uralten
Wäldern,
Gdzie
niebo
czysto
niebieskie,
Wo
der
Himmel
rein
blau
ist,
Pani
Teresa
była
a
wczasach,
War
Frau
Teresa
dereinst
zur
Erholung,
Przez
dwa
tygodnie
i
z
pieskiem.
Zwei
Wochen
lang,
und
mit
Hündchen.
A
nie
daleko
w
ceglanym
bloku,
Und
nicht
weit,
in
einem
Ziegelblock,
Mieszka
ozdoba
tej
dziczy.
Wohnt
der
Schmuck
dieser
Wildnis.
Brunecik
z
wąsem
o
sarnim
wzroku,
Ein
Brünettchen
mit
Schnauz
und
Rehblick,
Czyli
miejscowy
leśniczy.
Der
hiesige
Förster
also.
Jadą,
jadą
w
gości,
Sie
fahren,
fahren
zu
Besuch,
Duś,
duś
gołąbki,
Drück,
drück
Täubchen,
Oda
do
radości.
Ode
an
die
Freude.
On
by
jej
z
drzewa
nastrącał
szyszek,
Er
würde
ihr
Zapfen
von
Bäumen
schütteln,
I
kochał
by
ją
najczulej,
Und
lieben
zärtlich
sie
würde,
Ale
Teresa
i
leśnik
Zbyszek,
Doch
Teresa
und
Förster
Zbyszek,
Się
nie
spotkali
w
ogóle.
Trafen
sich
nimmer,
ganz
und
gar
nicht.
Pani
Teresa
się
wyleguje
pod
słońcem,
Frau
Teresa
sonnt
sich
faul
in
der
Sonne,
A
on
w
tym
lesie
chemikaliami,
Und
er,
im
Wald,
mit
Chemikalien,
Dokarmia
dzikie
zaskrońce.
Füttert
wilde
Nattern.
Jadą,
jadą
w
gości,
Sie
fahren,
fahren
zu
Besuch,
Duś,
duś
gołąbki,
Drück,
drück
Täubchen,
Oda
do
radości.
Ode
an
die
Freude.
Ona
się
lubi
przyglądać
żabom,
Sie
schaut
gerne
Fröschen
zu,
I
czytać
historię
Gniezna,
Und
liest
Geschichte
von
Gnesen,
Trochę
się
męczy,
bo
widzi
słabo,
Müht
sich
etwas,
sieht
sie
doch
schlecht,
I
wszystkich
liter
też
nie
zna.
Kennt
auch
nicht
alle
Buchstaben.
On
kiedy
las
zaniesie
się
ciszą,
Er,
wenn
Wald
in
Stille
fällt,
Leci
jak
wiatr
przez
rozłogi,
Fliegt
wie
Wind
durch
Fluren,
Do
pewnej
Jadźki,
o
której
piszą,
Zu
gewisser
Jadźka,
von
der
man
schreibt,
Doktorat
z
dermatologii.
Promotion
in
Dermatologie.
Smutno
się
skończy
moja
piosenka,
Traurig
endet
mein
Lied
nun,
Teresa
umrze
od
słońca,
Teresa
stirbt
durch
die
Sonne,
Leśnik
od
Jadźki,
w
okrutnych
mękach,
Der
Förster
durch
Jadźka,
in
graus'gen
Qualen,
A
piesek
od
zaskrońca,
Das
Hündchen
durch
die
Natter,
Zastanie
po
Teresie
saszetka,
Bleibt
nach
Teresa
ein
Säckchen,
Po
psie
obróżka
z
kolczykiem,
Nach
dem
Hund
ein
Halsband
mit
Stein,
A
po
leśniczy
mała
plakietka,
Nach
dem
Förster
ein
kleines
Schildchen,
Tak,
jestem
europejczykiem.
Ja,
ich
bin
Europäer.
Jadą,
jadą
w
gości,
Sie
fahren,
fahren
zu
Besuch,
Duś,
duś
gołąbki,
Drück,
drück
Täubchen,
Oda
do
radości.
Ode
an
die
Freude.
Odpowiedzi
na
zagadkę
konkursowa,
Antworten
zum
Rätsel
des
Wettbewerbs,
Jak
ma
na
imię
Teresa?
Wie
heißt
Teresa
mit
Vornamen?
Kierować
do
Nadleśnictwa
Strzałowo,
Senden
an
Forstamt
Strzałowo,
Można
też
pekaesem
wysłać
esemesa.
Man
kann
auch
per
Pekaes
SMS
senden.
Pali
się
pod
gruszą,
Es
brennt
unterm
Birnbaum,
Duś
albo
nie
duś,
Drück
oder
drück
nicht,
Same
się
poduszą.
Sie
ersticken
schon
selbst
sich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wlodzimierz Kazimierz Korcz, Artur Jozef Andrus
Attention! Feel free to leave feedback.