Artur Andrus - Duś, duś gołąbki - translation of the lyrics into German

Duś, duś gołąbki - Artur Andrustranslation in German




Duś, duś gołąbki
Drück, drück Täubchen
Na Podkarpaciu w prastarych lasach,
Im Karpatenvorland, in uralten Wäldern,
Gdzie niebo czysto niebieskie,
Wo der Himmel rein blau ist,
Pani Teresa była a wczasach,
War Frau Teresa dereinst zur Erholung,
Przez dwa tygodnie i z pieskiem.
Zwei Wochen lang, und mit Hündchen.
A nie daleko w ceglanym bloku,
Und nicht weit, in einem Ziegelblock,
Mieszka ozdoba tej dziczy.
Wohnt der Schmuck dieser Wildnis.
Brunecik z wąsem o sarnim wzroku,
Ein Brünettchen mit Schnauz und Rehblick,
Czyli miejscowy leśniczy.
Der hiesige Förster also.
Jadą, jadą w gości,
Sie fahren, fahren zu Besuch,
Duś, duś gołąbki,
Drück, drück Täubchen,
Oda do radości.
Ode an die Freude.
On by jej z drzewa nastrącał szyszek,
Er würde ihr Zapfen von Bäumen schütteln,
I kochał by najczulej,
Und lieben zärtlich sie würde,
Ale Teresa i leśnik Zbyszek,
Doch Teresa und Förster Zbyszek,
Się nie spotkali w ogóle.
Trafen sich nimmer, ganz und gar nicht.
Pani Teresa się wyleguje pod słońcem,
Frau Teresa sonnt sich faul in der Sonne,
A on w tym lesie chemikaliami,
Und er, im Wald, mit Chemikalien,
Dokarmia dzikie zaskrońce.
Füttert wilde Nattern.
Jadą, jadą w gości,
Sie fahren, fahren zu Besuch,
Duś, duś gołąbki,
Drück, drück Täubchen,
Oda do radości.
Ode an die Freude.
Ona się lubi przyglądać żabom,
Sie schaut gerne Fröschen zu,
I czytać historię Gniezna,
Und liest Geschichte von Gnesen,
Trochę się męczy, bo widzi słabo,
Müht sich etwas, sieht sie doch schlecht,
I wszystkich liter też nie zna.
Kennt auch nicht alle Buchstaben.
On kiedy las zaniesie się ciszą,
Er, wenn Wald in Stille fällt,
Leci jak wiatr przez rozłogi,
Fliegt wie Wind durch Fluren,
Do pewnej Jadźki, o której piszą,
Zu gewisser Jadźka, von der man schreibt,
Doktorat z dermatologii.
Promotion in Dermatologie.
Smutno się skończy moja piosenka,
Traurig endet mein Lied nun,
Teresa umrze od słońca,
Teresa stirbt durch die Sonne,
Leśnik od Jadźki, w okrutnych mękach,
Der Förster durch Jadźka, in graus'gen Qualen,
A piesek od zaskrońca,
Das Hündchen durch die Natter,
Zastanie po Teresie saszetka,
Bleibt nach Teresa ein Säckchen,
Po psie obróżka z kolczykiem,
Nach dem Hund ein Halsband mit Stein,
A po leśniczy mała plakietka,
Nach dem Förster ein kleines Schildchen,
Tak, jestem europejczykiem.
Ja, ich bin Europäer.
Jadą, jadą w gości,
Sie fahren, fahren zu Besuch,
Duś, duś gołąbki,
Drück, drück Täubchen,
Oda do radości.
Ode an die Freude.
Odpowiedzi na zagadkę konkursowa,
Antworten zum Rätsel des Wettbewerbs,
Jak ma na imię Teresa?
Wie heißt Teresa mit Vornamen?
Kierować do Nadleśnictwa Strzałowo,
Senden an Forstamt Strzałowo,
Można też pekaesem wysłać esemesa.
Man kann auch per Pekaes SMS senden.
Pali się pod gruszą,
Es brennt unterm Birnbaum,
Duś albo nie duś,
Drück oder drück nicht,
Same się poduszą.
Sie ersticken schon selbst sich.





Writer(s): Wlodzimierz Kazimierz Korcz, Artur Jozef Andrus


Attention! Feel free to leave feedback.